Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 121 : Ligne 121 :
 
|}
 
|}
 
<section end='271' />
 
<section end='271' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CCLXXI
 +
|laisse suivante Gautier=CCLXXII
 +
|laisse suivante=CCLXXII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CCLXX
 +
|laisse précédente=CCLXX
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|229}}
 +
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 7 novembre 2023 à 13:19

Cette page introduit la laisse CCLXXI (271) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 66 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre sur la deuxième lettrine P.

Elle est numérotée :

  • CCLXX chez Francisque Michel (page 112).
  • CCLXXI chez Léon Gautier,
  • CCLXVIII chez Edmund Stengel.


 
Page131-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page132-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CCLXXI

Passet li jurz, la noiz est aserie, Le jour est passé, les ombres de la nuit tombent,
Clere est la lune e les esteiles flambient. La lune est claire, les étoiles flamboient,
3660 Li Emperere ad Sarraguce prise. L’Empereur est maître de Saragosse.
A mil Franceis fait ben cercer la vile,
Mille Français, sur son ordre, parcourent la ville en tous sens,
Les sinagoges e les mahumeries ; Entrent dans les mosquées et les synagogues,
A mailz de fer e à cuignées qu’il tindrent, Et, à coups de maillets de fer et de cognées,
Fruissent les ymagenes e trestutes les ydeles ; Mettent en pièces toutes les images, toutes les idoles.
3665 N’i remeindrat ne sorz ne falserie. De sorcellerie, de mensonge il n’en reste plus de trace.
Li Reis creit en Deu, faire voelt sun servise, Le Roi croit en Dieu et veut faire le service de Dieu.
E si evesque les ewes beneïssent, Alors les évêques bénissent l’eau
Meinent païens entresqu’ à l’ baptisterie. Et mènent les païens au baptistère.
S’or i ad cel ki Carlun cuntrediet, S’il en est un qui se refuse à faire la volonté de Charles,
3670 Il le fait pendre u ardeir u ocire. Il le fait pendre, occire ou brûler.
Baptizet sunt asez plus de .c. milie Ainsi l’on en baptise plus de cent mille,
Veir chrestien, ne mais sul la Reïne ;
Qui deviennent bons chrétiens. La Reine seule est mise à part.
En France dulce ert menée caitive : On la mènera captive en douce France,
Ço voelt li Reis par amur cunvertisset. Aoi. Et c’est par amour que l’Empereur veut la convertir.

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 236.jpg[229]



Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :