Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXII Laisse XXXIII XXXIV |
Cette page concerne la laisse XXXIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur le feuillet 8 verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXII Laisse XXXIII (WS) XXXIV |
XXXIII | |||
425 | Mais li quens Guenes se fut ben purpenset : | Ganelon, cependant, prend son temps pour réfléchir, | |
Par grant saveir cumencet à parler | Et commence à parler avec grand art, | ||
Cume celui ki ben faire le set, | Comme celui qui très-bien le sait faire : | ||
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, | « Salut, dit-il au Roi, salut au nom de Dieu, | ||
« Le Glorius, que devum aürer ! | « De Dieu le glorieux que nous devons adorer. | ||
430 | « Iço vus mandet Carlemagnes li bers ↓ : | « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron : | |
« Que recevez sainte chrestientet : | « Vous recevrez la sainte loi chrétienne, | ||
« Demi Espaigne vus voelt en fieu duner. | « Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l’Espagne.
| ||
« Se ceste acorde ne vulez otrier, | « Si vous ne voulez point de cet accord, | ||
« Pris e liez serez par poestet ; | « Vous serez pris, garrotté de force, | ||
435 | « Al siège ad Ais en serez amenez, | « Et l’on vous conduira à Aix, siége de l’Empire. | |
« Par jugement serez iloec finez : | « Un jugement y finira vos jours, | ||
« Là murrez vus à hunte e à viltet. » | « Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte ! » | ||
Li reis Marsilies en fut mult esfreez : | Le roi Marsile fut alors tout saisi de frémissement. | ||
Un algeir tint ki d’or fut enpenez, | Il tenait à la main une flèche empennée d’or ; | ||
440 | Ferir l’en voelt, se n’en fust desturnez. | Aoi. | Il en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient...
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXXII (W: XXXII ) Laisse XXXIII (page 14) XXXIV (W: XXXIV ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 426. — Saver. O. Partout le substantif saveir prend la notation ei : Vostre saveir est grant. (Vers 3509.) V. aussi les vers 3279, 3774. Il en est de même de l’infinitif saveir. (V. 1538.)
Vers 429. — Le glorius qui. O. Nous avons restitué que (aürer voulant après lui un régime direct).
Vers 430. — Li ber. O. On trouve au sujet sing. les deux formes ber et bers. La première est la plus fréquente. C’est aussi la meilleure, si l’étymologie du mot est baro, baronis. Pour expliquer bers, il faut barus, qui se rencontre, en effet, dans quelques documents (même on trouve au pluriel, les bers). Lire partout, dans notre texte : ber.
Vers 432. — Vos. O. « On remarque, dit M. Müller, qu’il manque ici deux points essentiels au message de Charles exposé par Ganelon. Or ces deux points sont indiqués dans la strophe xxxvi, où le message est encore une fois répété. » Après le vers 432, nous insérerons les vers suivants :
L’altre meitiet averat Rollanz li ber :
Mult orguillus parçunier i averez.
Et, après le vers 433, le vers qui suit :
Suz Saraguce vait le siège fermer.
Vers 434. — Poested. O. V. la note des vers 2 et 122. Cf. poestet au vers 471, qui est exactement le même.
Vers 435. — Amenet. O. Pour le cas sujet il faut amenez.
Vers 436. — Finet. O. Id.
Vers 438. — Esfréed. O. Id.
- Vers 439. ↑
- Algier
- . O. V. le vers 442.
- Enpenet
- . O. Pour le cas sujet il faut enpenez.
- Vers 440. ↑
Vers 440. — Volt. O. V. la note du vers 40. ═ Desturnet. Pour le cas sujet il faut desturnez. </poem>
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :