Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur le feuillet 8 verso du manuscrit.

 
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIII

425 Mais li quens Guenes se fut ben purpenset : Ganelon, cependant, prend son temps pour réfléchir,
Par grant saveir cumencet à parler Et commence à parler avec grand art,
Cume celui ki ben faire le set, Comme celui qui très-bien le sait faire :
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, « Salut, dit-il au Roi, salut au nom de Dieu,
« Le Glorius, que devum aürer ! « De Dieu le glorieux que nous devons adorer.
430 « Iço vus mandet Carlemagnes li bers  : « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron :
« Que recevez sainte chrestientet : « Vous recevrez la sainte loi chrétienne,
« Demi Espaigne vus voelt en fieu duner.
« Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l’Espagne.
« Se ceste acorde ne vulez otrier, « Si vous ne voulez point de cet accord,
« Pris e liez serez par poestet ; « Vous serez pris, garrotté de force,
435 « Al siège ad Ais en serez amenez, « Et l’on vous conduira à Aix, siége de l’Empire.
« Par jugement serez iloec finez : « Un jugement y finira vos jours,
« Là murrez vus à hunte e à viltet. » « Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte ! »
Li reis Marsilies en fut mult esfreez : Le roi Marsile fut alors tout saisi de frémissement.
Un algeir tint ki d’or fut enpenez, Il tenait à la main une flèche empennée d’or ;
440 Ferir l’en voelt, se n’en fust desturnez. Aoi.
Il en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient...

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXII (W: XXXII ) Previous CDR.png Laisse XXXIII (page 14)Next CDR.png XXXIV (W: XXXIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXIII. ( => F. M. )


Mais li quens Guenes se fut ben purpenset*,  *Le comte G. eut bien réfléchi.
Par grant saver* cumencet à parler  *Savoir.
Cume celui ki ben faire le set,
E dist al rei : « Salvez seiez de Deu
Li glorius qui devum aürer* !  *Que devons adorer.
Iço* vus mandet Carlemagnes li ber** :  *Cela. **Le brave.
Que recevez seinte chrestientet,
Demi-Espaigne vos voelt en fiu duner*.  *Vous veut en fief donner.
Se cest acorde ne vulez otrier*,  *Octoyer.
Pris e liez serez par poested* ;  *Par force.
Al siege, ad Ais* en serez amenet,  *A la capitale, à Aix.
Par jugement serez iloec finet*,  *Là mis à mort.
Là murrez-vus à hunte e à viltet*. »  *De façon vile.
Li reis Marsilies en fut mult esfreed*,  *Effrayé.
Un algier* tint ki d'or fut empenet,  *Un dard.
Férir l'en volt se* n'en fust desturnet. AOI.  *Frapper l'en voulut si.


 
RCR 543952103 85137 Page 054.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 095.jpg[88]

Vers 426.

Vers 426.Saver. O. Partout le substantif saveir prend la notation ei : Vostre saveir est grant. (Vers 3509.) V. aussi les vers 3279, 3774. Il en est de même de l’infinitif saveir. (V. 1538.)

Vers 429.

Vers 429.Le glorius qui. O. Nous avons restitué que (aürer voulant après lui un régime direct).

Vers 430.

Vers 430.Li ber. O. On trouve au sujet sing. les deux formes ber et bers. La première est la plus fréquente. C’est aussi la meilleure, si l’étymologie du mot est baro, baronis. Pour expliquer bers, il faut barus, qui se rencontre, en effet, dans quelques documents (même on trouve au pluriel, les bers). Lire partout, dans notre texte : ber.

Vers 432.

Vers 432.Vos. O. « On remarque, dit M. Müller, qu’il manque ici deux points essentiels au message de Charles exposé par Ganelon. Or ces deux points sont indiqués dans la strophe xxxvi, où le message est encore une fois répété. » Après le vers 432, nous insérerons les vers suivants :

L’altre meitiet averat Rollanz li ber :
Mult orguillus parçunier i averez.

Et, après le vers 433, le vers qui suit :

Suz Saraguce vait le siège fermer.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 096.jpg[89]

Vers 434.

Vers 434.Poested. O. V. la note des vers 2 et 122. Cf. poestet au vers 471, qui est exactement le même.

Vers 435.

Vers 435.Amenet. O. Pour le cas sujet il faut amenez.

Vers 436.

Vers 436.Finet. O. Id.

Vers 438.

Vers 438.Esfréed. O. Id.

Vers 439.
Algier
. O. V. le vers 442.
Enpenet
. O. Pour le cas sujet il faut enpenez.
Vers 440.

Vers 440.Volt. O. V. la note du vers 40. ═ Desturnet. Pour le cas sujet il faut desturnez. </poem>


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :