Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse L
De Wicri Chanson de Roland
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLIX Laisse L LI |
Cette page concerne la laisse L (50) du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur le feuillet 12 recto du manuscrit. Cette lettre démarre à la deuxième lettrine A. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
L | |||
Atant i vint la reine Bramimunde : | Voici venir la reine Bramimonde : | ||
635 | « Jo vus aim mult, sire, dist ele al Cunte, | « Sire, dit-elle à Ganelon, je vous aime grandement : | |
« Car mult vus priset mis sire e tuit si hume. | « Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
| ||
« A vostre femme enveierai dous nusches : | « Je veux à votre femme envoyer deux bracelets ; | ||
« Ben i ad or, matices e jacunces, | « Ce ne sont qu’améthystes, jacinthes et or : | ||
« E valent melz que tut l’aveir de Rume ; | « Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome :
| ||
640 | « Vostre emperere si bones n’en out unkes. » | « Et certes votre empereur n’en eut jamais de pareils. » | |
Il les ad prises, en sa hoese les butet. | Aoi. | Ganelon les prend ; dans sa botte il les serre... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XLIX (W: XLIX ) Laisse L (page 20) LI (W: LI ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
|
- 636 ##
Vers 636. — Lire kar. ═ Mi sire. O. Mi est une abréviation de mis, due sans doute à la prononciation. ═ Pour mis, voyez la note du vers 39.
- 639 ##
Vers 639. — Eles valent. O. Pour la mesure, nous avons écrit : E valent. ═ Lire Mielz. O., et, au vers précédent : bien. O.
- 640 ##
Vers 640. — Unches. O. V. la note du vers 629.
- 641 ##
Vers 641. — En sa hoese les butet. V. la note sur le vêtement militaire et l’armure. (Vers 994.) Dans Aspremont, Naimes, après avoir coupé la patte du gripon : Met l’en sa hoese, montrera la Karlon.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse L
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :