Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 5 octobre 2021 à 11:10 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CCVIII (208) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCVII)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCIX)
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 52 verso puis 53 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine A. Elle est numérotée : Le texte est prononcé par Charlemagne.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCX | |||
« Ami Rollant, jo m’en irai en France ; | « Ami Roland, je vais retourner en France ; | ||
2910 | « Cum jo serai à Loün en ma cambre, | « Et quand je serai dans ma ville de Laon, | |
« De plusurs regnes vendrunt li hume estrange, | « Des étrangers viendront de plusieurs royaumes | ||
« Demanderunt ù est li quens cataignes. | « Me demander : « Où est le Capitaine ? » | ||
« Jo lur dirrai qu’il est morz en Espaigne. | « Et je leur répondrai : « Il est mort en Espagne. » | ||
« A grant dulur tendrai puis mun reialme : | « En grande douleur je tiendrai désormais mon royaume ; | ||
2915 | « Jamais n’ert jurz que ne plure ne n’en pleigne. | Aoi. | « Il ne sera point de jour que je n’en gémisse et n’en pleure !
|
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 88 de l'édition de 1869.
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mise en musique des premiers vers dans l'épilogue de la composition de Gilles Mathieu.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCVIII