Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 8 décembre 2024 à 12:16 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Dans le manuscrit

La laisse IX (9) est située sur le recto du feuillet 3.

Elle démarre sur une lettrine B.

Elle contient les vers numérotés de 122 à 138.

 
Page5-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


IX

Blancandrins ad tut premereins parlet , Blancandrin, le premier, prend la parole,
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, Et dit au Roi : « Salut au nom de Dieu,
« Le Glorius, que devez aürer ! « Du Glorieux que vous devez adorer !
125 « Iço vus mandet reis Marsilies li bers : « Voici ce que vous mande Marsile, le roi-baron :
« Enquis ad mult la lei de salvetet ; « Après avoir bien cherché comment il pourrait se sauver,
« De sun aveir vus voelt asez duner, « Il veut largement partager ses trésors avec vous.
« Urs e leuns e veltres enchaignez, « Vous aurez des lions, des ours, des lévriers enchaînés,
« Set cenz cameilz e mil hosturs muez, « Sept cents chameaux, mille autours après la mue,
130 « D’or e d’argent .iiii. cenz muls trussez, « Quatre cents mulets chargés d’argent et d’or,
« Cinquante carres que carger en ferez ; « Cinquante chars que vous remplirez de ces richesses.
« Tant i averat de besanz esmerez « Vous aurez tant et tant de besants de l’or le plus fin,
« Dunt ben purrez voz soldeiers luer… « Que vous en pourrez payer tous vos soldats.
« En cest païs avez estet asez, « Mais il y a trop longtemps que vous êtes en ce pays,
135 « En France ad Ais devez ben repairer ; « Et vous n’avez plus qu’à retourner en France, à Aix.
« Là vus siurat, ço dit mis avoez. »
« Mon maître vous y suivra ; c’est lui-même qui vous le promet. »
Li Emperere en tent ses mains vers Deu ; L’Empereur élève alors ses deux mains vers Dieu ;
Baisset sun chef, si cumencet à penser. Aoi. Il baisse la tête et commence à penser.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
VIII (W: VIII ) Previous CDR.png Laisse IX (page 5)Next CDR.png X (W: X )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

Sur la page 5 de l'édition de 1869.


IX. ( => F. M. )
Blancandrins ad tut premereins parled*,  *A tout premier parlé.
E dist al rei : « Salvet seiez* de Deu  *Sauvé soyez.
Le glorius que devuns aürer* !  *Que devons adorer.
Iço vus mandet reis Marsilies li bers* :  *Le brave roi Marsilie.
Enquis ad mult la lei de salvetez*,  *La loi (le moyen) de salut.
De sun aveir vos voelt asez* duner,  *Abondamment.
Urs et léuns et veltres enchaignez*,  *Chiens enchaînés.
Set cenz cameilz e mils hosturs muez*,  *Chameaux et mil autours qui ont passé le temps de la mue.
D'or e d'argent .iiii. cenz muls trussez*,  *Chargés.
Cinquante care que carier* en ferez :  *Chars que charrier.
Tant i averat de besanz esmerez*.  *Purs.
Dunt bien purrez voz soldeiers luer*.  *Vos soldats louer.
En cest païs avez estet asez,
En France ad Ais devez bien repairer*.  *A Aix devez bien rentrer.
Là vos siurat, ço dit, mis avoez*. »  *Là vous suivra, ce dit, mon maître.
Li emperères tent ses mains vers Deu
Baisset sun chef, si* cumencet à penser. AOI.  *Baisse la tête, et.
 

RCR 543952103 85137 Page 039.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 062.jpg[55]

Vers 122.
Parled
O. Dans notre manuscrit, le d prend parfois la place du t ; mais il faut observer tout d’abord que ce changement n’a pas lieu une fois sur cinquante, et, en second lieu, que le d n’est pas strictement étymologique. C’est pourquoi nous avons imprimé parlet.
Vers 123.
Salvet
O. À cause de la règle de l’s, nous avons écrit salvez.
Vers 124.

Vers 124.Ds aüres. O. Devez aürer. Mu. La correction introduite dans notre texte est empruntée au texte de Venise, où le passage est ainsi conçu : « Droit emperer, salva sia da der, — Dal Criator che dovi adorer. » Mu., note de la p. 8. ═ Cf. le vers 429 : Li glorius qui devum aürer.

Vers 125.

Vers 126.Salvetez. Au cas régime il faut salvetet. ═ Le ms. de Venise VII, et le texte de Versailles portent les mots suivants qui expliquent le sens du texte d’Oxford : Enquis avons la loi por nos salver.

Vers 127.

Vers 127. — Vos. O.

Vers 131.

Vers 131.Care. O. Cf. le v. 33, où l’on trouve carres, qui est à la fois plus régulier et plus étymologique. ═ Carier. O. Carier n’est pas dans la mesure du vers. Quant à carger, voyez les v. 32, 185, 652.

Vers 132.

Vers 132.Avrat. Mu. V. la note du v. 38.

Vers 133.

Vers 133.Bien. O. Nous avons supprimé l’i parasite. V. la note du v. 34. ═ Vuz. Mu. Faute évidente, pour voz, qui se lit très-visiblement dans le ms.

Vers 135.

Vers 135.Bien. O. V. la note du v. 34. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 063.jpg[56]

Vers 126.

Vers 136.Vos. O. Suirat. Mi. G. On pourrait ajouter ici les vers suivants (justifiés par les vers 36-39, 151-155 et 187-190).

Vostre hom serat par amur et par ben :
Trestute Espaigne tendrat de vus en feu.

Vers 137.

Vers 137.Empereres. O. V. la note du v. 1, à laquelle désormais nous ne renverrons plus notre lecteur. ═ Pour la mesure du vers nous avons rétabli en, visiblement oublié par le scribe. Cf. le vers 139 : Li Empereres en tint sun chef enclin.


Concordances et liens

Cette laisse est alignée sur :

Elle est traduite dans

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki