Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 novembre 2023 à 22:41 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page introduit la laisse CLXXXIX (189) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 47 verso et 48 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine G.

Elle est numérotée

  • CXC chez Francisque Michel (page 80).
  • CXCI chez Léon Gautier.
  • CLXXXVI chez Edmund Stengel.


 
Page94-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page95-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCI

2630 Grant sunt les oz de cele gent averse : Elle est grande, l’armée de la gent païenne !
Siglent à fort e nagent e guvernent.
Et voilà cette flotte qui cingle rapidement, navigue et se gouverne…
En sum cez maz et en cez haltes vernes, Au haut des mâts, au haut des hautes vergues,
Asez i ad carbuncles e lanternes ; Il y a lanternes et escarboucles
Là sus amunt pargetent tel luiserne Qui, de là-haut, projettent telle lumière
2635 Par la noit la mer en est plus bele. Que, pendant la nuit, la mer paraît plus belle encore.
E, cum il venent en Espaigne la tere, Au moment où ils arrivent en vue de la terre d’Espagne,
Tuz li païs en reluist e esclairet ; Tout le pays en est illuminé ;
Jusqu’à Marsilie en parvunt les nuveles. Aoi. La nouvelle en va jusqu’à Marsile.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 205.jpg[198]

Vers 2630.

Vers 2630.Granz. O. Pour le s. p., il faut grant. V. la note du vers 20.

    1. 2632 ##

Vers 2632-2637. — Vers précieux pour l’historien de la marine.

    1. 2635 ##

Vers 2635. — Ajouter p.-e. que au commencement de ce vers. Nous l’aurions fait volontiers ; mais tel ne se rencontre pas dans notre texte avec que. ═ Lire plutôt nuit.

    1. 2636 ##

Vers 2636.Vienent. O. On trouve vienent ici et au vers 3945 ; venent se trouve plus souvent (vers 818, 2640, 2645) ; mais, d’un autre côté, vient ne se trouve, comme assonance, que dans les couplets en ier.

    1. 2637 ##

Vers 2637.Tut. O. Pour le s. s., il faut tuz.

    1. 2638 ##

Vers 2638.Jesque. O. V. la note du vers 510.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :