Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 novembre 2023 à 07:35 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CXCVII (197) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 50 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine C.

Elle est numérotée

  • CXCVIII chez Francisque Michel (page 84).
  • CXCIX chez Léon Gautier.
  • CXCIV chez Edmund Stengel.


 
Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCIX

2755 Ço dist Marsilies : « Carles li emperere « L’empereur Charles, dit Marsile,
« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre,
« E mes citez fraites e violées ; « Violé et mis en pièces toutes mes cités ;
« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre,
« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées.
« Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.
2760 « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; « Dites à l’Émir qu’il amène son armée,
« Par vus li mand, bataille i seit justée. » « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. »
De Sarraguce les clefs lur ad liverées. Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse.
Li messager ambedui l’enclinerent, Les deux messagers le saluent,
Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. Aoi. Prennent congé, s’en retournent.


Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 209.jpg[202]



Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :