Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 6 novembre 2023 à 07:35 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCVI Laisse CXCVII CXCVIII |
Cette page introduit la laisse CXCVII (197) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 50 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXCVIII (W: CXCVI ) Laisse CXCIX (WS) CC (W: CXCVIII ) |
CXCIX | |||
2755 | Ço dist Marsilies : « Carles li emperere | « L’empereur Charles, dit Marsile, | |
« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée | « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre, | ||
« E mes citez fraites e violées ; | « Violé et mis en pièces toutes mes cités ; | ||
« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, | « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre, | ||
« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées. | « Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.
| ||
2760 | « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; | « Dites à l’Émir qu’il amène son armée, | |
« Par vus li mand, bataille i seit justée. » | « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. » | ||
De Sarraguce les clefs lur ad liverées. | Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse. | ||
Li messager ambedui l’enclinerent, | Les deux messagers le saluent, | ||
Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. | Aoi. | Prennent congé, s’en retournent. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :