Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCVII |
Cette page introduit la laisse CXCVIII (198) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 50 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXCIX (W: CXCVII ) |
CC | |||
| 2765 | Li dui message es chevals sunt muntet, | Ils sont montés à cheval, les deux messagers, | |
| Isnelement issent de la citet, | Et sont rapidement sortis de la cité. | ||
| A l’ Amiral en vunt tut esfreet, | Tout effrayés, ils vont trouver l’Émir | ||
| De Sarraguce li presentent les clefs. | Et lui présentent les clefs de Saragosse. | ||
| Dist Baliganz : « Que avez vus truvet ? | « Eh bien, dit Baligant, qu’avez-vous trouvé là-bas ? | ||
| 2770 | « U est Marsilies que jo aveie mandet ? » | « Où est Marsile, que j’avais mandé ? | |
| Dist Clariens : « Il est à mort naffrez. | « — Il est blessé à mort, dit Clarien. | ||
| « Li Emperere fut her as porz passer, | « L’empereur Charles est passé hier aux défilés ; | ||
| « Si s’en vuleit en dulce France aler ; | « Car il voulait retourner en douce France. | ||
| « Par grant honur se fist rere-guarder : | « Par grand honneur, il se fit suivre d’une arrière-garde | ||
| 2775 | « Li quens Rollanz i fut remés, sis niés, | « Où demeura son neveu Roland, | |
| « E Olivers e tuit li .xii. Per, | « Avec Olivier, avec les douze Pairs, | ||
| « De cels de France .xx. milie adubet. | « Avec vingt mille chevaliers de France. | ||
| « Li reis Marsilies s’i cumbatit, li bers ; | « Le roi Marsile, en vrai baron, leur a livré une grande bataille.
| ||
| « Il e Rollanz el’ camp furent remés. | « Roland et lui y ont bravement lutté ensemble ; | ||
| 2780 | « De Durendal li dunat un colp tel | « Mais d’un terrible coup de sa Durendal | |
| « Le destre puign li ad de l’ cors severet, | « Roland lui a tranché le poing droit, | ||
| « Sun fil ad mort qu’il tant suleit amer, | « Puis lui a tué son fils, qu’il aimait si chèrement, | ||
| « E les baruns qu’il i out amenet ; | « Avec tous les barons qu’il avait amenés. | ||
| « Fuianz s’en vint, qu’il n’y pout mais ester. | « Marsile s’est enfui, ne pouvant tenir pied, | ||
| 2785 | « Li Emperere l’ad enchalcet asez. | « Et l’Empereur l’a vigoureusement poursuivi. | |
| « Li Reis vus mandet que vus le succurez, | « Secourez le roi de Saragosse, voila ce qu’il vous mande, | ||
| « Quite vus cleimet d’Espaigne le regnet. » | « Et il vous abandonne tout le royaume d’Espagne. » | ||
| E Baliganz cumencet à penser, | Baligant alors devient pensif, | ||
| Si grant doel ad pur poi qu’il n’est desvez. | Aoi. | Et peu s’en faut qu’il ne devienne fou, tant sa douleur est grande.
| |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2767 ##
Vers 2767. — Amiraill. O. V. la note du vers 2760. ═ Vunt esfréedement. O. Erreur évidente, rectifiée par G. et Mu., d’après Venise IV et Versailles.
- 2768 ##
Vers 2768. — Sarrace. O. ═ Clés. O. Mi.
- 2769 ##
Vers 2769. — Baligant. O. Pour le cas sujet, Baliganz. ═ Vos. O. V. la note du vers 17.
- 2770 ##
Vers 2770. — Marsilie. O. Le cas sujet exige l’s final.
- 2771 ##
Vers 2771. — Clarien. Même remarque. ═ O. Naffret. O. Pour la même raison, il faut naffrez.
- 2772 ##
Vers 2772. — Lire ier. O. V. la note du vers 2701.
- 2773 ##
Vers 2773. — Vuolt. O. Correction de G. et Mu. d’après le texte de Paris. Dans le Ms. de la Bodléienne, vuolt est écrit une deuxième fois en marge.
- 2775 ##
Vers 2775. — Lire : Li quens Rollanz, sis niés, i fut remés.
- 2776 ##
Vers 2776. — Oliver. O. Pour le s. s., il faut un s. — Lire Oliviers.
- 2777 ##
Vers 2777. — Adubez. O. Pour le s. p., adubet.
- 2778 ##
Vers 2778. — Marsilie. O. Il faut un s à cause du cas sujet.
- 2781 ##
Vers 2781. — Poign. O. V. la note du vers 415. ═ Sevret. Mu.
- 2782 ##
Vers 2782. — Filz. O. Pour le régime, il faut fil.
- 2783 ##
Vers 2783. — Li baron. O. Au r. p., les baruns. V. aussi la note du vers 30.
- 2784 ##
Vers 2784. — Fuiant. O. Pour le cas sujet, fuianz.
- 2785 ##
Vers 2785. — Enchacet. O. La leçon correcte, enchalcer, se trouve aux vers 2462, 2796. (Cf. li enchalz, v. 2446, 3635.)
- 2786 ##
Vers 2786. — Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Sucurez. O. Les deux c (qui se trouvent aux v. 3996, 3443, 1061, 3378) sont plus étymologiques.
- 2787 ##
Vers 2787. — Après ce vers, il semble qu’il faille imprimer le vers suivant. (Cf. le v. 2749.)
Defendez la encuntre les Franceis.
- 2788 ##
Vers 2788. — Baligant. O. Pour le cas sujet, Baliganz.
- 2789 ##
Vers 2789. — Por. O. ═ Desvet. O. Au s. s., il faut desvez.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :