Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 31 octobre 2023 à 09:55 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXVI Laisse CLXXXVII CLXXXVIII |
Cette page introduit la laisse CLXXXVII (187) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 47 recto puis versodu manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXXXVIII (W: CLXXXVI ) Laisse CLXXXIX (WS) CXC (W: CLXXXVIII ) |
CLXXXIX | |||
De pasmeisun en est venuz Marsilies, | Marsile revient de sa pâmoison | ||
Fait sei porter en sa cambre voltice ; | Et se fait porter dans sa chambre, | ||
Plusurs culurs i ad peinz e escrites. | Sur les murs de laquelle on a écrit et peint plusieurs tableaux en couleurs.
| ||
2595 | E Bramimunde le pluret, la Reïne, | La reine Bramimonde y est tout en larmes ; | |
Trait ses chevels, si se cleimet caitive. | Elle s’arrache les cheveux : « Ah ! malheureuse ! » répète-t-elle.
| ||
A l’ altre mot, mult haltement s’escriet : | Puis, élevant la voix, elle dit encore : | ||
« E ! Sarraguce, cum es hoi desguarnie | « Ô Saragosse, te voilà donc privée | ||
« De l’ gentil rei ki t’aveit en baillie ! | « Du noble roi qui t’avait en son pouvoir ! | ||
2600 | « Li nostre deu i unt fait felonie, | « Nos dieux sont des félons | |
« Ki en bataille hoi matin le faillirent. | « De nous avoir ainsi manqué dans le combat. | ||
« Li Amiralz i ferat cuardie, | « Il nous reste l’Émir. Quelle lâcheté | ||
« S’il ne cumbat à cele gent hardie | « S’il n’engage pas la lutte avec cette race hardie, avec ces Français
| ||
« Ki si sunt fier n’unt cure de lur vies. | « Qui ont assez de vaillance pour ne point songer à leur vie !
| ||
2605 | « Li Emperere od la barbe flurie | « Chez leur empereur à la barbe fleurie | |
« Vasselage ad e mult grant estultie ; | « Quel courage, quelle témérité ! | ||
« S’il ad bataille, il ne s’en fuirat mie. | « Ce n’est pas lui qui reculerait jamais d’un seul pas dans la bataille.
| ||
« Mult est grant doel que nen est ki l’ ociet. » | Aoi. | « C’est grande douleur, en vérité, qu’il n’y ait personne pour le tuer. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 79 de l'édition de 1869.
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :