Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse L

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 28 octobre 2023 à 09:36 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Cette page concerne la laisse L (50) du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur le feuillet 12 recto du manuscrit.

Cette lettre démarre à la deuxième lettrine A.

 
Page23-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


L

Atant i vint la reine Bramimunde : Voici venir la reine Bramimonde :
635 « Jo vus aim mult, sire, dist ele al Cunte, « Sire, dit-elle à Ganelon, je vous aime grandement :
« Car mult vus priset mis sire e tuit si hume.
« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
« A vostre femme enveierai dous nusches : « Je veux à votre femme envoyer deux bracelets ;
« Ben i ad or, matices e jacunces, « Ce ne sont qu’améthystes, jacinthes et or :
« E valent melz que tut l’aveir de Rume ;
« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome :
640 « Vostre emperere si bones n’en out unkes. » « Et certes votre empereur n’en eut jamais de pareils. »
Il les ad prises, en sa hoese les butet. Aoi. Ganelon les prend ; dans sa botte il les serre...


Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XLIX (W: XLIX ) Previous CDR.png Laisse L (page 20)Next CDR.png LI (W: LI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

L. ( => F. M. )


Atant* [i] vint la reine Bramimunde :  *Alors
« Jo vos aim mult, sire, dist-ele al cunte,
Car mult vos priset mi sire e tuit si hume*.  *Prise mon mari et tous ses hommes.
A vostre femme enveierai dous nusches*,  *Bracelets.
Bien i ad or, matices e jacunces* :  *Améthystes et jagonces (espèce de pierre précieuse).
Eles valent mielz que tut l'aveir de Rume :
Vostre emperère si bones n'en out unches*. »  *Onques, jamais.
Il les ad prises, en sa hoese les butet*. AOI.  *En sa botte les met.


 
RCR 543952103 85137 Page 060.jpg

Notes (version de Léon Gautier)


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 104.jpg[97]

Vers 636.
    1. 636 ##

Vers 636. — Lire kar. ═ Mi sire. O. Mi est une abréviation de mis, due sans doute à la prononciation. ═ Pour mis, voyez la note du vers 39.

    1. 639 ##

Vers 639.Eles valent. O. Pour la mesure, nous avons écrit : E valent. ═ Lire Mielz. O., et, au vers précédent : bien. O.

    1. 640 ##

Vers 640.Unches. O. V. la note du vers 629.

    1. 641 ##

Vers 641.En sa hoese les butet. V. la note sur le vêtement militaire et l’armure. (Vers 994.) Dans Aspremont, Naimes, après avoir coupé la patte du gripon : Met l’en sa hoese, montrera la Karlon.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :