Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 20 octobre 2023 à 21:28 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Cette page concerne la laisse XXXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 8 verso puis 9 recto du manuscrit.

 
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIV

Li reis Marsilies ad la culur muée, Le roi Marsile a changé de couleur,
De sun algeir ad la hanste crollée. Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, Ganelon le voit, met la main à son épée,
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts :
445 Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle.
« Tant vus averai en curt à rei portée, « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi,
« Ja ne l’ dirat de France li emperere « L’empereur de France ne dira pas
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, « Que je serai mort tout seul au pays étranger.
« Einz vus averunt li meillur cumparée. »
« Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
450 Dient païen : « Desfaimes la meslée. » Aoi. « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXIII (W: XXXIII ) Previous CDR.png Laisse XXXIV (page 14)Next CDR.png XXXV (W: XXXV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXIV. ( => F. M. )


Li reis Marsilies ad la culur muée*,  *Changée.
De sun algeir ad la hanste crollée*.  *De son dard il a la hampe secouée.
Quant le vit Guenes, mist la main à l'espée ;
Cuntre dous deie l'ad del fuerre getée*,  *Contre deux doigts l'a du fourreau tirée.
Si li ad dit* : « Mult estes bele e clère ;  *Et lui a dit.
Tant vus averai en curt à rei* portée.  *Aurai en cour de roi.
Jà ne l'dirat* de France li emperère  *Jamais ne dira.
Que suls moerge* en l'estrange cuntrée,  *Que seul je meure.
Einz vos averunt li meillor cumparée*. »  *Mais vous auront les meilleurs achetée.


 
RCR 543952103 85137 Page 054.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 096.jpg[89]

Vers 444.

Vers 444.Deie. O. Erreur évidente.

    1. 446 ##

Vers 446.Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.

    1. 449 ##

Vers 449.Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.

    1. 450 ##

Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :