Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXVI Laisse XXVII XXVIII |
Cette page concerne la laisse XXVII (27) du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXVII (27) est contenue sur le feuillet 7 recto puis verso. Elle est numérotée XXVII par Francisque Michel. En revanche, Edmund Stengel la numérote XXVI et mentionne 28. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXVI Laisse XXVII (WS) XXVIII |
XXVII | |||
Guenes li quens s’en vait à sun ostel, | Le comte Ganelon revient dans sa maison, | ||
De guarnemenz se prent à cunreer, | Et se prend alors à préparer ses armes, | ||
De ses meillurs que il pout recuverer : | Les meilleures qu’il y peut trouver. | ||
345 | Esperuns d’or ad en ses piez fermez, | À ses pieds il attache les éperons d’or, | |
Ceinte Murgleis s’espée à sun costet, | À son côté ceint Murgleis, son épée, | ||
En Tachebrun sun destrer est muntez : | Et monte sur son destrier Tachebrun. | ||
L’estreu li tint sis uncles Guinemers. | Son oncle Guinemer lui tient l’étrier. | ||
Là veïsez tanz chevalers plorer, | Que de chevaliers vous eussiez vus pleurer ! | ||
350 | Ki tuit li dient : « Tant mare fustes, ber ! | Et tous : « Ô baron, lui disent-ils, quel malheur pour vous !
| |
« En la curt al Rei mult i avez estet, | « Il y a si longtemps que vous êtes à la cour du Roi, | ||
« Noble vassal vus i solt hom clamer. | « Et que vous y avez le renom d’un noble vassal ! | ||
« Ki ço jugat que doüssez aler, | « Quant à celui qui vous a désigné pour aller là-bas, | ||
« Par Carlemagne n’ert guariz ne tensez. | « Charlemagne lui-même ne saura le défendre. | ||
355 | « Li quens Rollanz ne l’ se doüst penser, | « Jamais le comte Roland n’eût dû avoir une telle pensée ; | |
« Que estraiz estes de mult grant parentet. » | « Car vous êtes issu d’un si haut parentage ! » | ||
Enprès li dient : « Sire, car nos menez. » | Puis : « Seigneur, lui disent-ils, emmenez-nous. | ||
Ço respunt Guenes : « Ne placet damne Deu ! | « — À Dieu ne plaise, répond Ganelon. | ||
« Melz est que suls moerge que tant bon chevaler. | « Tant de bons chevaliers mourir ! non, plutôt mourir seul. | ||
360 | « En dulce France, seignurs, vus en irez, | « Vous, seigneurs, retournez en douce France. | |
« De meie part ma muiller saluez, | « Saluez ma femme de ma part ; | ||
« E Pinabel mun ami e mun per, | « Saluez aussi Pinabel, mon ami et mon pair ; | ||
« E Baldewin mun fil que vus savez, | « Et mon fils Baudouin, que vous savez. | ||
« E lui aidez, e pur seignur le tenez. » | « Défendez-le bien, et tenez-le pour votre seigneur... » | ||
365 | Entret en sa veie, si s’est acheminet... | Aoi. | Alors Ganelon entre en sa voie, et s’achemine vers Saragosse.
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXVI (W: XXVI ) Laisse XXVII (page 11) XXVIII (W: XXVIII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 342. — Ce couplet est en er, le précédent était en ier. Le remaniement de Venise VII présente ici deux laisses (l’une en iez, l’autre en er) coupées de la même manière, etc. ═ Lire, en assonances, targier, mien, O. seigniet, brief.
- 344 ##
Vers 344. — Meillors. O. V. la note du v. 51. ═ Recuvrer. Mu. Le Ms. porte recuverer, avec cette abréviation que nous avons discutée dans la note du v. 38.
- 346 ##
Vers 346. — Ceint. O. Erreur évidente.
- 347 ##
Vers 347. — Munted. O. À cause du cas sujet, il faut muntez.
- 348 ##
Vers 348. — Sun. O. Le cas sujet de sun est sis, que nous avons restitué. ═ Uncle. O. À cause du sujet singulier, il faut uncles. ═ De même pour Guinemer. O. La leçon correcte est Guinemers.
- 349 ##
Vers 349. — Lire veïssez. ═ Tant chevaler. O. La leçon du Ms. et [85]
- 349 ##
cette autre : Tanz chevalers, sont aussi régulières et aussi admissibles l’une que l’autre d’après le texte de la Bodléienne. ═ Lire p.-e., ici comme partout, chevalier au lieu de chevaler, sauf toutefois pour les assonances des couplets en er. Car ce mot sert à la fois d’assonance dans ces laisses et dans celles en ier...
- 351 ##
Vers 351. — Cort. O. Aux vers 231, 446, 775, on trouve curt, qui est conforme à l’étymologie et à la phonétique. Cort ne se trouve qu’une seule fois dans tout le manuscrit. ═ Lire en curt à l’ rei. Cf. le vers 448. ═ Ested. O. V. la note des vers 2 et 122.
- 352 ##
Vers 352. — Vos. O. V. la note du v. 17. ═ Solt. O. Lire soelt, qui est justifié par plus d’exemples dans notre texte, mais qui surtout s’accorde mieux avec sa phonétique spéciale.
- 353 ##
Vers 353. — Doüsez. O. L’étymologie debuissetis exige deux s. Doüssez, d’ailleurs, se trouve au V. 455.
- 354 ##
Vers 354. — Charlemagne. O. V. la note du v. 94. ═ Ercs. O. Erreur évidente. — Lire plutôt iert.
- 356 ##
Vers 356. — Estrait. O. Le cas s. s. m. veut estraiz. ═ Parented. O.
- 357 ##
Vers 357. — Car nos. O. Lire, dans notre texte : Kar nus. Pour Kar, voyez la note du v. 275 ; et, pour nus, la note du v. 17.
- 359 ##
Vers 359. — Lire mielz. O. ═ Lire mielz est suls moerge.
- 360 ##
Vers 360. — Vos. O.
- 363 ##
Vers 363. — Filz. O. Pour le cas régime, il faut fil.
- 365 ##
Vers 365. — Achiminez. O. Acheminet : l’e s’explique par chemin, 405, 1250, 2426, et le t final, par le verbe réfléchi. Se est un véritable régime s. m., avec lequel doit ici s’accorder le participe.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXVII