Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 20 octobre 2023 à 17:56 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Cette page concerne la laisse XXVII (27) du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXVII (27) est contenue sur le feuillet 7 recto puis verso.

Elle est numérotée XXVII par Francisque Michel.

En revanche, Edmund Stengel la numérote XXVI et mentionne 28.

 
Page13-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page14-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier



XXVII

Guenes li quens s’en vait à sun ostel, Le comte Ganelon revient dans sa maison,
De guarnemenz se prent à cunreer, Et se prend alors à préparer ses armes,
De ses meillurs que il pout recuverer : Les meilleures qu’il y peut trouver.
345 Esperuns d’or ad en ses piez fermez, À ses pieds il attache les éperons d’or,
Ceinte Murgleis s’espée à sun costet, À son côté ceint Murgleis, son épée,
En Tachebrun sun destrer est muntez : Et monte sur son destrier Tachebrun.
L’estreu li tint sis uncles Guinemers. Son oncle Guinemer lui tient l’étrier.
Là veïsez tanz chevalers plorer, Que de chevaliers vous eussiez vus pleurer !
350 Ki tuit li dient : « Tant mare fustes, ber !
Et tous : « Ô baron, lui disent-ils, quel malheur pour vous !
« En la curt al Rei mult i avez estet, « Il y a si longtemps que vous êtes à la cour du Roi,
« Noble vassal vus i solt hom clamer. « Et que vous y avez le renom d’un noble vassal !
« Ki ço jugat que doüssez aler, « Quant à celui qui vous a désigné pour aller là-bas,
« Par Carlemagne n’ert guariz ne tensez. « Charlemagne lui-même ne saura le défendre.
355 « Li quens Rollanz ne l’ se doüst penser, « Jamais le comte Roland n’eût dû avoir une telle pensée ;
« Que estraiz estes de mult grant parentet. » « Car vous êtes issu d’un si haut parentage ! »
Enprès li dient : « Sire, car nos menez. » Puis : « Seigneur, lui disent-ils, emmenez-nous.
Ço respunt Guenes : « Ne placet damne Deu ! « — À Dieu ne plaise, répond Ganelon.
« Melz est que suls moerge que tant bon chevaler. « Tant de bons chevaliers mourir ! non, plutôt mourir seul.
360 « En dulce France, seignurs, vus en irez, « Vous, seigneurs, retournez en douce France.
« De meie part ma muiller saluez, « Saluez ma femme de ma part ;
« E Pinabel mun ami e mun per, « Saluez aussi Pinabel, mon ami et mon pair ;
« E Baldewin mun fil que vus savez, « Et mon fils Baudouin, que vous savez.
« E lui aidez, e pur seignur le tenez. » « Défendez-le bien, et tenez-le pour votre seigneur... »
365 Entret en sa veie, si s’est acheminet... Aoi.
Alors Ganelon entre en sa voie, et s’achemine vers Saragosse.

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXVI (W: XXVI ) Previous CDR.png Laisse XXVII (page 11)Next CDR.png XXVIII (W: XXVIII )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXVII. ( => F. M. )


Guenes li quens s'en vait à sun ostel* ;  * Logis.
De guarnemenz* se prent à cunreer**,  *D'habits. **Parer.
De ses meillors que il pout recuverer* :  * Trouver.
Esperuns d'or ad en ses piez fermez*,  *Attachés.
Ceint Murglies s'espée* à sun costed.  *Son épée.
En Tachebrun sun destrer est munted ;
L'estreu* li tint sun uncle Guinemer.  *L'étrier.
Là véisez* tant chevaler plorer  *Vissiez.


 
RCR 543952103 85137 Page 045.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 091.jpg[84]

Vers 342.

Vers 342. — Ce couplet est en er, le précédent était en ier. Le remaniement de Venise VII présente ici deux laisses (l’une en iez, l’autre en er) coupées de la même manière, etc. ═ Lire, en assonances, targier, mien, O. seigniet, brief.

    1. 344 ##

Vers 344.Meillors. O. V. la note du v. 51. ═ Recuvrer. Mu. Le Ms. porte recuverer, avec cette abréviation que nous avons discutée dans la note du v. 38.

    1. 346 ##

Vers 346.Ceint. O. Erreur évidente.

    1. 347 ##

Vers 347.Munted. O. À cause du cas sujet, il faut muntez.

    1. 348 ##

Vers 348.Sun. O. Le cas sujet de sun est sis, que nous avons restitué. ═ Uncle. O. À cause du sujet singulier, il faut uncles. ═ De même pour Guinemer. O. La leçon correcte est Guinemers.

    1. 349 ##

Vers 349. — Lire veïssez. ═ Tant chevaler. O. La leçon du Ms. et Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 092.jpg[85]

    1. 349 ##

cette autre : Tanz chevalers, sont aussi régulières et aussi admissibles l’une que l’autre d’après le texte de la Bodléienne. ═ Lire p.-e., ici comme partout, chevalier au lieu de chevaler, sauf toutefois pour les assonances des couplets en er. Car ce mot sert à la fois d’assonance dans ces laisses et dans celles en ier...

    1. 351 ##

Vers 351.Cort. O. Aux vers 231, 446, 775, on trouve curt, qui est conforme à l’étymologie et à la phonétique. Cort ne se trouve qu’une seule fois dans tout le manuscrit. ═ Lire en curt à l’ rei. Cf. le vers 448. ═ Ested. O. V. la note des vers 2 et 122.

    1. 352 ##

Vers 352.Vos. O. V. la note du v. 17. ═ Solt. O. Lire soelt, qui est justifié par plus d’exemples dans notre texte, mais qui surtout s’accorde mieux avec sa phonétique spéciale.

    1. 353 ##

Vers 353.Doüsez. O. L’étymologie debuissetis exige deux s. Doüssez, d’ailleurs, se trouve au V. 455.

    1. 354 ##

Vers 354.Charlemagne. O. V. la note du v. 94. ═ Ercs. O. Erreur évidente. — Lire plutôt iert.

    1. 356 ##

Vers 356.Estrait. O. Le cas s. s. m. veut estraiz. ═ Parented. O.

    1. 357 ##

Vers 357.Car nos. O. Lire, dans notre texte : Kar nus. Pour Kar, voyez la note du v. 275 ; et, pour nus, la note du v. 17.

    1. 359 ##

Vers 359. — Lire mielz. O. ═ Lire mielz est suls moerge.

    1. 360 ##

Vers 360.Vos. O.

    1. 363 ##

Vers 363.Filz. O. Pour le cas régime, il faut fil.

    1. 365 ##

Vers 365.Achiminez. O. Acheminet : l’e s’explique par chemin, 405, 1250, 2426, et le t final, par le verbe réfléchi. Se est un véritable régime s. m., avec lequel doit ici s’accorder le participe.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :