Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 octobre 2023 à 17:44 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes (version de Léon Gautier))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXVI Laisse XXXVII XXXVIII |
Cette page concerne la laisse XXXVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXXVII (37) est contenue sur le feuillet 9 verso du manuscrit. La laisse démarre à partir de la lettrine M. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXVI Laisse XXXVII (WS) XXXVIII |
XXXVII | |||
485 | Marsilies fut esculurez de l’ ire, | Marsile, de fureur, est tout décoloré ; | |
Freint le scel, getet en ad la cire, | Il brise le sceau, il en fait choir la cire, | ||
Guardet al bref, vit la raisun escrite : | Jette un regard sur la lettre, et voit tout ce qui y est écrit :
| ||
« Carles me mandet, ki France ad en baillie, | « Celui qui a la France en son pouvoir, Charles me mande | ||
« Que me remembre de la dulur e de l’ ire ; | « De me souvenir de la colère et de l’antique douleur ; | ||
490 | « Ço est de Basan e de sun frere Basilie, | « C’est-à-dire de Basan et de son frère Basile, | |
« Dunt pris les chefs as puis de Haltoïe. | « Dont j’ai pris les têtes là-bas, aux monts de Haltoïe. | ||
« Se de mun cors voeill aquiter la vie, | « Si je veux racheter la vie de mon corps, | ||
« Dunc li enveie mun uncle, l’Algalife, | « Il me faut lui envoyer le Calife, mon oncle : | ||
« Kar altrement ne m’amerat il mie. » | « Autrement il ne m’aimera plus..... » | ||
495 | Après parlat sis filz envers Marsilie, | Après Marsile, son fils prend la parole : | |
E dist al Rei : « Guenes ad dit folie. | « Ganelon a parlé follement, dit-il au Roi. | ||
« Tant ad erret nen est dreit que plus vivet ; | « Son crime est tel qu’il mérite la mort. | ||
« Liverez le mei, jo en ferai la justise. » | « Livrez-le-moi, j’en ferai justice. » | ||
Quant l’oït Guenes, l’espée en ad branlie, | Ganelon l’entend, brandit son épée, | ||
500 | Vait s’apuier suz le pin à la tige... | Aoi. | Et sur la tige du pin va s’adosser... |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :