Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 octobre 2023 à 17:30 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Notes (version de Léon Gautier))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXIV Laisse XXXV XXXVI |
Cette page concerne la laisse XXXV du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur le feuillet 9 recto du manuscrit. Elle démarre à la lettrine T. Elle est numérotée XXXIV chez Stengel avec mention 36. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXIV Laisse XXXV (WS) XXXVI |
XXXV | |||
Tant li preièrent li meillur Sarrazin | Les meilleurs des païens ont tant prié Marsile, | ||
Qu’el faldestoed s’est Marsilies asis. | Qu’il s’est enfin rassis dans son fauteuil ; | ||
Dist l’Algalifes : « Mal nus avez bailliz. | Et le Calife : « Vous nous mettiez, dit-il, en vilain cas, | ||
« Que le Franceis asmastes à ferir ; | « Quand vous vouliez frapper le Français. | ||
455 | « Vus le doüssez esculter e oïr. | « Il fallait l’écouter et l’entendre. | |
« — Sire, dist Guenes, me l’ cuvent à suffrir. | « — Sire, dit Ganelon, je veux bien tout oublier ; | ||
« Jo ne lerreie, por tut l’or que Deus fist, | « Mais jamais je ne consentirai, pour tout l’or que Dieu fit,
| ||
« Por tut l’aveir ki seit en cest païs, | « Ni pour tous les trésors qui sont en ce pays, | ||
« Que jo ne li die, se tant ai de leisir, | « À ne pas dire, si l’on m’en laisse le loisir, | ||
460 | « Que Carlemagnes, li Reis poëstéifs, | « Le message que Charles, le Roi très-puissant, | |
« Par mei li mandet sun mortel enemi. » | « Vous mande à vous, son ennemi mortel. » | ||
Afublez est d’un mantel sabelin, | Ganelon était vêtu d’un manteau de zibeline, | ||
Ki fut cuvert d’un palie alexandrin : | Couvert de soie d’Alexandrie. | ||
Getet le à tere, si l’ receit Blancandrins ; | Il le jette à terre, et Blancandrin le reçoit ; | ||
465 | Mais de s’espée ne voelt mie guerpir, | Mais, quant à son épée, point ne veut la quitter, | |
En sun puign destre par l’oret punt la tint. | En son poing droit la tient par la garde dorée. | ||
Dient païen : « Noble barun ad ci ! » | Aoi. | « Voilà, disent les païens, voilà un noble baron ! » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :