Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 17 octobre 2023 à 16:06 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription commentée de Francisque Michel)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XX Laisse XXI XXII |
Cette page concerne la laisse XXI du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse XXI (21) est contenue dans le feuillet 6 recto du manuscrit. La laisse est dans le deuxième partie du feuillet à partir de la lettrine G. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XXI | |||
Guenes respunt : « Pur mei n’iras tu mie. | « — Tu n’iras point à ma place, dit Ganelon ; | ||
« Tu n’es ↓ mis ↓ hom ne jo ne sui tis sire. | « Tu n’es pas mon vassal, et je ne suis pas ton seigneur. | ||
« Carles cumandet que face sun servise, | « Charles ordonne que je fasse son service : | ||
« En Sarraguce en irai à Marsilie ; | « J’irai donc à Saragosse, vers Marsile. | ||
300 | « Einz i ferai un poi de legerie | « Mais j’y ferai quelque félonie, | |
« Que jo’n esclair ceste meie grant ire. » | « Pour soulager la grande colère qui m’oppresse. » | ||
Quant l’ot Rollanz, si cumençat à rire. | Aoi. | Lorsque Roland l’entend, il commence à rire. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XX (W: XX ) Laisse XXI (page 10) XXII (W: XXII ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Vers 297. — Il vaut p.-e. mieux lire ies. O. V. la note du v. 648. ═ Mes. O. V. la note du v. 39.
Vers 300. — Frai un poi degerie. O. F(e)rai un poi de (le)gerie. Mi. Mu. — Ferai un poi delegerie. G.
Vers 301. — Que jo n’esclair. Mi. Mu.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXI
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXI »