Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXX

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse XXX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXX (30) est contenue sur le feuillet 8 recto du manuscrit.

La laisse démarre en haut de page (lettrine D).

 
Page15-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXX

Dist Blancandrins : « Mult est pesmes Rollanz, « — Ce Roland, dit Blancandrin, est bien cruel
« Ki tute gent voelt faire recreant « De vouloir faire crier merci à tous les peuples
« E tutes teres met en chalengement. « Et mettre ainsi la main sur toutes les terres !
395 « Par quele gent quiet il espleiter tant ? » « Et sur quelle gent compte-t-il pour une telle entreprise ?
Guenes respunt : « Par la franceise gent ; « — Sur les Français, répond Ganelon.
« Il l’aiment tant ne li faldrunt nient. « Ils l’aiment tant qu’ils ne lui feront jamais défaut.
« Or e argent lur met tant en present, « Il ne leur refuse ni or, ni argent,
« Muls e destrers, e palies e guarnemenz !
« Ni destriers, ni mules, ni vêtements de soie, ni riches armures :
400 « Li Reis méismes ad tut à sun talent.
« À l’Empereur lui-même il en donne autant que Charles en désire.
« Cunquerrat li les teres d’ici qu’en Orient. » Aoi. « Il conquerra le monde jusqu’à l’Orient. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 13 de l'édition de 1869.


XXX.
Dist Blancandrins : « Mult est pesmes* Rollant,  *Terrible.
Ki tute gens voelt faire recreant*  *Qui veut vaincre tout le monde.
Et tutes teres met en chalengement*.  *Réclamation, revendication.
Par quele gent quiet-il espleiter tant* ? »  *Croit-il tant faire.
Guenes respunt : « Par la franceise gent ;
Il l'ament tant, ne li faldrunt nient*.  *Ne lui manqueront pas.
Or et argent lur met tant en présent*,  *Leur fait tant avoir.
Muls e destrers e palis e guarnemenz*.  *Étoffes et habits.
L'emperère méismes ad tut à sun talent*,  *A sa volonté.
Conquerrat-li les teres d'ici qu'en Orient. » AOI.




 
RCR 543952103 85137 Page 053.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 093.jpg[86]

    1. 377 ##

Vers 377.Francs. O. À cause du cas s. p., il faut Franc. ═ Gentilz. O. Même observation. (V. la note du v. 20, sur le pluriel des substantifs dérivés des noms latins en es.) ═ Home. O. Pour l’assonance, il faut régulièrement hume, qui se trouve quatre vers plus bas. (V. la note du v. 20.)

    1. 378 ##

Vers 378.E duc e cil cunte. O. Cil a été restitué par G. et Mu.

    1. 381 ##

Vers 381. — Lisez veirs. O. Veirs vaut autant et mieux que veir. L’s peut s’expliquer comme l’s final de sempres, unkes et primes. Il est difficile de supposer ici veirs au s. s. m., comme volentiers, etc.

    1. 382 ##

Vers 382.Mès. O. Mais est la forme qui, à beaucoup près, est la plus généralement employée dans le texte d’Oxford. C’est pourquoi nous l’avons partout adoptée. ═ Avrat. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 383 ##

Vers 383.Er matin, 383. Pour rétablir la mesure, nous avons adopté main. ═ Lire her. (2745.)

    1. 384 ##

Vers 384.Ses. O. Lisez sis. V. la note du v. 39.

    1. 385 ##

Vers 385.E out preiet dejuste Carcasunie. Génin ayant lu ens el preet, traduit par : « En un pré devant Carcassonne ; » M. de Saint-Albin fait de même, et écrit : « Dans une prairie devant Carcassonne ; » M. d’Avril : « En la prairie auprès de Carcassonne. » Enfin M. Fr. Michel lit : Et out preet, et traduit : « Et eut prié près de Carcassonne. » Aucune de ces traductions ne nous semble exacte. M. Müller a restitué pre[i]et. Il s’agit, en effet, du verbe preier, proier, preer, qui vient de prædari, et signifie « piller, butiner ». Les exemples de ce verbe sont nombreux. On lit dans la Chronique de Rains (c. xxv) : Après feroit tout le pays praer ; dans les Chroniques de Saint-Denis (Ms. de Sainte-Geneviève, f° 17, r°, col. 1) : Danois praerent et gasterent la terre le roi Theodoric ; et enfin dans Ogier le Danois, v. 10752 : Dusqu’à Estampes out tot ars et préé... Et ce même verbe est employé au neutre dans Otinel : Kar Sarazin repairent de preer (v. 889) ; et dans la Desputoison de Challot et du Barbier, par Rutebœuf : Chascuns devient oisel de proie ; — Nus ne vit mès se il ne proie. Nous pourrions ici fournir beaucoup d’autres textes, que nous devons, comme les précédents, à l’obligeance de M. Frédéric Godefroy. Nous avons donc traduit : Il out preiet, par : « il eut butiné ». ═ Carcasonie. O. À cause de l’assonance et de la phonétique, Carcasunie. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 094.jpg[87]

    1. 389 ##

Vers 389.Orgoilz. O. V. la note du v. 292. ═ Devreit. Mu. V. la note du v. 38.

    1. 390 ##

Vers 390.Chascun. O. V. la note du v. 203. ═ De mort s’abandunet. O. Pour la mesure du vers et la logique grammaticale, nous avons dû mettre : A mort il s’abandunet. On ne rencontre point le verbe s’abandonner avec la proposition de.

    1. 391 ##

Vers 391.Avriumes. O. Forme féminine des premières personnes du pluriel. V. la note du v. 42.



Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :