Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 14 octobre 2023 à 15:41 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXVI |
Cette page concerne la laisse XXVII (27) du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse XXVII (27) est contenue sur le feuillet 7 recto puis verso. Elle est numérotée XXVII par Francisque Michel. En revanche, Edmund Stengel la numérote XXVI et mentionne 28. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XXVI |
XXVII | |||
| Guenes li quens s’en vait à sun ostel, | Le comte Ganelon revient dans sa maison, | ||
| De guarnemenz se prent à cunreer, | Et se prend alors à préparer ses armes, | ||
| De ses meillurs que il pout recuverer : | Les meilleures qu’il y peut trouver. | ||
| 345 | Esperuns d’or ad en ses piez fermez, | À ses pieds il attache les éperons d’or, | |
| Ceinte Murgleis s’espée à sun costet, | À son côté ceint Murgleis, son épée, | ||
| En Tachebrun sun destrer est muntez : | Et monte sur son destrier Tachebrun. | ||
| L’estreu li tint sis uncles Guinemers. | Son oncle Guinemer lui tient l’étrier. | ||
| Là veïsez tanz chevalers plorer, | Que de chevaliers vous eussiez vus pleurer ! | ||
| 350 | Ki tuit li dient : « Tant mare fustes, ber ! | Et tous : « Ô baron, lui disent-ils, quel malheur pour vous !
| |
| « En la curt al Rei mult i avez estet, | « Il y a si longtemps que vous êtes à la cour du Roi, | ||
| « Noble vassal vus i solt hom clamer. | « Et que vous y avez le renom d’un noble vassal ! | ||
| « Ki ço jugat que doüssez aler, | « Quant à celui qui vous a désigné pour aller là-bas, | ||
| « Par Carlemagne n’ert guariz ne tensez. | « Charlemagne lui-même ne saura le défendre. | ||
| 355 | « Li quens Rollanz ne l’ se doüst penser, | « Jamais le comte Roland n’eût dû avoir une telle pensée ; | |
| « Que estraiz estes de mult grant parentet. » | « Car vous êtes issu d’un si haut parentage ! » | ||
| Enprès li dient : « Sire, car nos menez. » | Puis : « Seigneur, lui disent-ils, emmenez-nous. | ||
| Ço respunt Guenes : « Ne placet damne Deu ! | « — À Dieu ne plaise, répond Ganelon. | ||
| « Melz est que suls moerge que tant bon chevaler. | « Tant de bons chevaliers mourir ! non, plutôt mourir seul. | ||
| 360 | « En dulce France, seignurs, vus en irez, | « Vous, seigneurs, retournez en douce France. | |
| « De meie part ma muiller saluez, | « Saluez ma femme de ma part ; | ||
| « E Pinabel mun ami e mun per, | « Saluez aussi Pinabel, mon ami et mon pair ; | ||
| « E Baldewin mun fil que vus savez, | « Et mon fils Baudouin, que vous savez. | ||
| « E lui aidez, e pur seignur le tenez. » | « Défendez-le bien, et tenez-le pour votre seigneur... » | ||
| 365 | Entret en sa veie, si s’est acheminet... | Aoi. | Alors Ganelon entre en sa voie, et s’achemine vers Saragosse.
|
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXVII