Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXIV

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 15 avril 2023 à 18:58 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription commentée de Francisque Michel)

Cette page concerne la laisse XXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XXIV (24) est contenue dans le feuillet 6 verso du manuscrit.

La laisse démarre en milieu de page (lettrine C).

 
Page12-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXIV

Ço dist li Reis : « Guene, venez avant ; « Ganelon, dit le Roi, avancez près de moi,
320 « Si recevez le bastun e le guant. « Pour recevoir le bâton et le gant.
« Oït l’ avez, sur vus le jugent Franc.
« C’est la voix des Francs qui vous désigne : vous l’avez entendue.
« — Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollanz ; « — Non, répond Ganelon, tout cela est l’œuvre de Roland.
« Ne l’amerai à trestut mun vivant, « Et plus jamais ne l’aimerai de ma vie.
« Ne Oliver por ço qu’il est sis cumpainz,
« Et je n’aimerai plus Olivier, parce qu’Olivier est son ami.
325 « Les duze Pers, pur ço qu’il l’aiment tant ;
« Et je n’aimerai plus les douze Pairs, parce qu’ils l’aiment.
« Desfi les en, Sire, vostre veiant. » « Et là, sous vos yeux, Sire, je leur jette mon défi.
Ço dist li Reis : « Trop avez mal talant. « — C’est trop de colère, dit le Roi.
« Or irez vus certes quant jo l’cumant. « Puisque je l’ordonne, vous irez.
« — Jo i puis aler ; mais n’i averai guarant ; « — J’y puis aller, mais je cours à ma perte,
330 « Nul out Basilies ne sis freres Basanz. » Aoi. Comme Basile et son frère Basan. »

Transcription commentée de Francisque Michel


XXIV.
Ço dist li reis : « Guenes , venez avant ;
Si* recevez le bastun e le guant.  *Et.
Oit l'avez , sur vos le jugent Franc *. »  *" Les Francs vous l'adjugent:
— « Sire, dist Guenes, ço ad tut fait Rollans ;
Ne l'amerai à trestut mun vivant*,  *De toute ma vie.
Ne Oliver por ço qu'il est si cumpainz* ;  * Son compagnon.
Li duze per, por [ço] qu'il* l'aiment tant,  *Parce qu'ils.
Desfi-les-en, sire, vostre veiant*. »  *En votre présence.
Ço dist li reis : « Trop avez mal talant*.  *Mauvaise humeur, colère.
Or irez-vos certes, quant jo l' cumant*. »  *Puisque je le commande.
— « Jo i puis aler ; mais n'i aurai guarant*;  *Protecteur.
Nul out Basilies ne sis* frères Basant. » AOI.  *Ni son.
 
RCR 543952103 85137 Page 045.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Mise en musique du vers 329.


\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c' {  
   \time 4/4 \key bes \major \tempo 4=96
   \set Score.currentBarNumber = #70
       r1 \mf
       g4 g bes4. g8
       g2. g4
       ees4. ees8 c4 c8 c
       d1
 }}
 \addlyrics { 
              Jo i  puis al -- er mais n'i a -- ve -- rai gua -- rant
            }

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :