Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XL
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 30 octobre 2022 à 20:44 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXIX Laisse XL XLI |
Cette page concerne la laisse XL du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
Cette laisse occupe la moitié du feuillet 10 recto (à partir de la lettrine C). |
Transcription et traduction par Léon Gautier
XL | |||
520 | Ço dist Marsilies : « Guene, par veir sacez, | « — Ganelon, dit Marsile, sachez, en vérité, | |
« En talent ai que mult vus voeill amer. | « Que j’ai le désir de vous aimer vivement. | ||
« De Carlemagne vus voeill oïr parler : | « Je voudrais vous entendre parler de Charlemagne. | ||
« Il est mult velz, si ad sun tens uset, | « Il est bien vieux, n’est-ce pas ? et a usé son temps. | ||
« Men escient, dous cenz anz ad passez, | « Il a, je pense, plus de deux cents ans. | ||
525 | « Par tantes teres ad sun cors demenet ! | « Il a promené son corps par tant et tant de terres ! | |
« Tanz colps ad pris sur sun escut bucler ! | « Il a reçu tant de coups sur son écu à boucle ! | ||
« Tanz riches reis cunduiz à mendistet ! | « Il a réduit tant de rois à mendier ! | ||
« Quant ert il mais recreanz d’osteier ? » | « Quand sera-t-il fatigué de guerroyer ainsi ? | ||
Guenes respunt : « Carles n’est mie tels. | « — Non, répond Ganelon, ce n’est point là Charlemagne. | ||
530 | « N’est hom ki l’ veit e conuistre le set, | « Tous ceux qui le voient et le connaissent, | |
« Que ço ne diet que l’Emperere est bers. | « Tous diront que l’Empereur est un vrai baron. | ||
« Tant ne l’ vus sai ne preiser ne loer | « Je ne saurais assez l’estimer, assez le louer devant vous ;
| ||
« Que plus n’i ad d’honur e de bontet. | « Car il n’y a dans aucune âme plus d’honneur ni plus de bonté.
| ||
« Sa grant valur ki l’ purreit acunter ? | « Qui pourrait donner une idée de ce que vaut Charlemagne ? | ||
535 | « De tel barnage l’ad Deus enluminet ! | « Dieu l’a illuminé d’une telle vertu ! | |
« Melz voeill murir que guerpir sun barnet. » | Aoi. | « Non, j’aimerais mieux mourir que de quitter son baronnage. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur la page 17 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XL
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :