Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 26 juillet 2022 à 22:21 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXVII ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CLXXXVIII (188) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 47 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CLXXXIX (W: CLXXXVII ) ![]() ![]() |
Dans son édition populaire (1895) Léon Gautier introduit ici un nouveau chapitre :
CXC | |||
Li Emperere, par sa grant poestet, | L’empereur Charles, par sa grande puissance, | ||
2610 | .Vii. anz tuz pleins ad en Espaigne estet ; | Était demeuré sept années entières en Espagne ; | |
Prend i castels e alquantes citez. | Il y avait pris châteaux et cités… | ||
Li reis Marsilies s’en purcacet asez ; | Le roi Marsile en avait eu grand souci, | ||
A l’ premer an fist ses brefs seieler, | Et, dès la première année, avait fait sceller ses lettres. | ||
En Babilonie Baligant ad mandet : | Il y réclamait du secours de Baligant, qui était à Babylone en Égypte.
| ||
2615 | (Ço est l’Amiralz, li velz d’antiquitet, | C’était l’Émir, le vieil Émir, | |
Tut survesquiet e Virgilie e Omer), | Survivant à Virgile et à Homère. | ||
En Sarraguce l’alt succurre, li bers ; | Marsile avait demandé à ce vrai baron d’aller le secourir à Saragosse.
| ||
E, s’il ne l’ fait, il guerpirat ses deus | « Si Baligant n’y consentait, Marsile quitterait ses dieux, | ||
E ses ydeles que il soelt aürer, | Renoncerait à toutes les idoles qu’il adore, | ||
2620 | Si receverat seinte chrestientet, | Recevrait la sainte loi du Christ, | |
A Carlemagne se vuldrat acorder. | Et ferait sa paix avec Charlemagne. » | ||
E cil est loinz, si ad mult demuret. | Or Baligant est loin, et il avait longtemps tardé. | ||
Mandet sa gent de .xl. regnez ; | Il avait convoqué le peuple de ses quarante royaumes, | ||
Ses granz drodmunz en ad fait aprester, | Avait fait apprêter ses grands dromonds, | ||
2625 | Eschiez e barges e galies e nefs. | Barques, esquifs, galères et vaisseaux de toute sorte. | |
Suz Alixandre ad un port juste mer : | À Alexandrie, qui est un port de mer, | ||
Tut sun navilie i ad fait aprester… | Il avait enfin rassemblé toute sa flotte… | ||
Ço est en mai, à l’ premer jur d’estet, | C’était en mai, au premier jour d’été. | ||
Tutes ses oz ad empeintes en mer. | Aoi. | Il a lancé sur mer toute son armée… |
Transcription commentée de Francisque Michel
Sur les pages 79.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :