Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCV
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 14 juillet 2022 à 11:07 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCIV ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CXCV (195) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 49 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CXCVI (W: CXCIV ) ![]() ![]() |
CXCVII | |||
Dist Clariens : « Dame, ne parlez tant | « — Dame, dit alors Clarien, faites trève aux paroles : | ||
2725 | « Message sumes à l’ païen Baligant ; | « Nous sommes les messagers du païen Baligant, | |
« Marsiliun, ço dit, serat guaranz, | « Qui sera, dit-il, le libérateur de Marsile. | ||
« Si l’en enveiet sun bastun e sun guant. | « Voici le gant et le bâton qu’il lui envoie. | ||
« En Sebre avum .iiii. milie calanz, | « Là-bas, sur l’Èbre, nous avons quatre mille chalands, | ||
« Eschiez e barges e galies curanz ; | « Esquifs, barques et rapides galères. | ||
2730 | « Drodmunz i ad ne vus sai dire quanz. | « Qui pourrait compter nos dromonds ? | |
« Li Amiralz est riches e puisanz, | « L’Émir est riche, il est puissant, | ||
« En France irat Carlemagne queranz, | « Il poursuivra, il attaquera Charlemagne jusque dans sa France,
| ||
« Rendre le quidet u mort u recreant. » | « Et le veut voir à ses pieds demandant grâce, ou mort. | ||
Dist Bramimunde : « Mar en irat itant ! | « — Les choses n’iront pas si bien, répond la Reine. | ||
2735 | « Plus près d’ici purrez truver les Francs ; | « Vous pourrez plus près d’ici rencontrer les Français. | |
« En ceste tere ad estet ja .vii. anz. | « Charles est depuis sept ans dans cette terre. | ||
« Li Emperere est bers e cumbatanz, | « C’est un vaillant, un vrai baron ; | ||
« Melz voelt murir que ja fuiet de camp ; | « Il mourrait plutôt que de fuir. | ||
« Suz cel n’ad rei qu’il prist à un enfant. | « Tous les rois de la terre sont pour lui des enfants, | ||
2740 | « Carles ne creint hume ki seit vivanz. | Aoi. | « Et Charlemagne ne craint aucun homme vivant. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :