Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 10 avril 2022 à 20:01 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CLXXXVII (187) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CLXXXVI)
- Pour accéder à la laisse suivante (CLXXXVIII)
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 47 recto puis versodu manuscrit. Elle démarre sur une lettrine D. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CLXXXIX | |||
De pasmeisun en est venuz Marsilies, | Marsile revient de sa pâmoison | ||
Fait sei porter en sa cambre voltice ; | Et se fait porter dans sa chambre, | ||
Plusurs culurs i ad peinz e escrites. | Sur les murs de laquelle on a écrit et peint plusieurs tableaux en couleurs.
| ||
2595 | E Bramimunde le pluret, la Reïne, | La reine Bramimonde y est tout en larmes ; | |
Trait ses chevels, si se cleimet caitive. | Elle s’arrache les cheveux : « Ah ! malheureuse ! » répète-t-elle.
| ||
A l’ altre mot, mult haltement s’escriet : | Puis, élevant la voix, elle dit encore : | ||
« E ! Sarraguce, cum es hoi desguarnie | « Ô Saragosse, te voilà donc privée | ||
« De l’ gentil rei ki t’aveit en baillie ! | « Du noble roi qui t’avait en son pouvoir ! | ||
2600 | « Li nostre deu i unt fait felonie, | « Nos dieux sont des félons | |
« Ki en bataille hoi matin le faillirent. | « De nous avoir ainsi manqué dans le combat. | ||
« Li Amiralz i ferat cuardie, | « Il nous reste l’Émir. Quelle lâcheté | ||
« S’il ne cumbat à cele gent hardie | « S’il n’engage pas la lutte avec cette race hardie, avec ces Français
| ||
« Ki si sunt fier n’unt cure de lur vies. | « Qui ont assez de vaillance pour ne point songer à leur vie !
| ||
2605 | « Li Emperere od la barbe flurie | « Chez leur empereur à la barbe fleurie | |
« Vasselage ad e mult grant estultie ; | « Quel courage, quelle témérité ! | ||
« S’il ad bataille, il ne s’en fuirat mie. | « Ce n’est pas lui qui reculerait jamais d’un seul pas dans la bataille.
| ||
« Mult est grant doel que nen est ki l’ ociet. » | Aoi. | « C’est grande douleur, en vérité, qu’il n’y ait personne pour le tuer. »
|
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 79 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXVII
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVII »