Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXXVI (186) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillet 46 verso et 47 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXXVII chez Francisque Michel (page 78).
  • CLXXXVIII chez Léon Gautier.
  • CLXXXIII chez Edmund Stengel.


 
Page92-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page93-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXVIII

2570 Li reis Marsilies s’en fuit en Sarraguce, Le roi Marsile cependant arrive en fuyant à Saragosse.
Suz un olive est descenduz en l’umbre ;
Il descend de cheval et s’arrête à l’ombre, sous un olivier ;
S’espée rent e sun helme e sa brunie,
Il rend à ses serviteurs son épée, son heaume et son haubert,
Sur la verte erbe mult laidement se culchet ; Puis, très-piteusement, se couche sur l’herbe verte.
La destre main ad perdue trestute, Il a perdu sa main droite,
2575 De l’ sanc qu’en ist se pasmet e anguiset.
Le sang en sort, et Marsile tombe en angoisse et en pâmoison.
Dedevant lui sa muiller Bramimunde Voici devant lui sa femme Bramimonde,
Pluret e criet, mult forment se doluset, Qui pleure, crie et très-douloureusement se lamente.
Ensembl’od li plus de .xx. mil humes Plus de vingt mille hommes sont avec elle ;
Ki maldient Carlun e France dulce. Tous maudissent Charles et maudissent la douce France.
2580 Ad Apolin en curent en une crute,
Apollon, leur dieu, est là dans une grotte : ils se jettent sur lui,
Tencent à lui, laidement le despersunent : Lui font mille reproches, mille outrages :
« E ! malvais deus, pur quei nus fais tel hunte ? « Eh ! méchant dieu, pourquoi nous fais-tu telle honte ?
« Cest nostre rei pur quei laissas cunfundre ? « Et notre roi, pourquoi l’as-tu laissé confondre ?
« Ki mult te sert, malvais luer l’en dunes » « Tu paies bien mal ceux qui te servent ! »
2585 Puis, si li tolent sun sceptre e sa curune, Alors ils enlèvent à Apollon son sceptre et sa couronne ;
Par les mains le pendent desur une culumbe, Ils l’attachent par les mains à une colonne,
Entre lur piez à tere le tresturnent, Le retournent à terre sous leurs pieds,
A granz bastuns le batent e defruisent.
Lui donnent de grands coups de bâton et le mettent en morceaux.
E Tervagan tolent sun escarbuncle, Tervagan y perd aussi son escarboucle.
2590 E Mahumet enz en un fosset butent, Quant à Mahomet, on le jette dans un fossé,
E porc e chen le mordent e defulent... Aoi. Où les porcs et les chiens le foulent et le mordent...

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 203.jpg[196]

Vers 2570.

Vers 2570.Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.

    1. 2571 ##

Vers 2571.Descendut. O. Le s. s. m. veut descenduz.

    1. 2573 ##

Vers 2573.Herbe. O. Voir la note du vers 1569. ═ Culcet. O. La forme culchet est employée beaucoup plus fréquemment dans notre texte. (Vers 12, 2013, 2175, 2204, 2358, 2449, 2481.)

    1. 2575 ##

Vers 2575.Angoiset. O. V. la note du vers 2232.

    1. 2578 ##

Vers 2578. — Lire lui. V. la note du vers 13. ═ Xx. milie. Mu. Xxx. mil. G. Lire xx. milie.

    1. 2579 ##

Vers 2579.Ki tuit maldient. Mu. Ki si maldient. G. Le manuscrit porte si maldient. — La correction de Mu. est la meilleure ; lire tuit maldient.

    1. 2582 ##

Vers 2582.Por. O.

    1. 2583 ##

Vers 2583.Por. O. ═ Lessas. O. V. la note du vers 265.

    1. 2585 ##

Vers 2585.Les sceptre. O. Erreur du scribe.

    1. 2586 ##

Vers 2586.Par mains. Mu. Je suppose qu’on pouvait prononcer Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 204.jpg[197]

    1. 2586 ##

Par les mains l’pendent, et n’ai pas voulu supprimer les que porte le manuscrit en marge. ═ Sur. O.

    1. 2591 ##

Vers 2591. — Lire plutôt chien. V. la note du vers 1500.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :