Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVI
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXV |
Cette page introduit la laisse CLXXXVI (186) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur les feuillet 46 verso et 47 recto du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXXVII (W: CLXXXV ) |
CLXXXVIII | |||
| 2570 | Li reis Marsilies s’en fuit en Sarraguce, | Le roi Marsile cependant arrive en fuyant à Saragosse. | |
| Suz un olive est descenduz en l’umbre ; | Il descend de cheval et s’arrête à l’ombre, sous un olivier ;
| ||
| S’espée rent e sun helme e sa brunie, | Il rend à ses serviteurs son épée, son heaume et son haubert,
| ||
| Sur la verte erbe mult laidement se culchet ; | Puis, très-piteusement, se couche sur l’herbe verte. | ||
| La destre main ad perdue trestute, | Il a perdu sa main droite, | ||
| 2575 | De l’ sanc qu’en ist se pasmet e anguiset. | Le sang en sort, et Marsile tombe en angoisse et en pâmoison.
| |
| Dedevant lui sa muiller Bramimunde | Voici devant lui sa femme Bramimonde, | ||
| Pluret e criet, mult forment se doluset, | Qui pleure, crie et très-douloureusement se lamente. | ||
| Ensembl’od li plus de .xx. mil humes | Plus de vingt mille hommes sont avec elle ; | ||
| Ki maldient Carlun e France dulce. | Tous maudissent Charles et maudissent la douce France. | ||
| 2580 | Ad Apolin en curent en une crute, | Apollon, leur dieu, est là dans une grotte : ils se jettent sur lui,
| |
| Tencent à lui, laidement le despersunent : | Lui font mille reproches, mille outrages : | ||
| « E ! malvais deus, pur quei nus fais tel hunte ? | « Eh ! méchant dieu, pourquoi nous fais-tu telle honte ? | ||
| « Cest nostre rei pur quei laissas cunfundre ? | « Et notre roi, pourquoi l’as-tu laissé confondre ? | ||
| « Ki mult te sert, malvais luer l’en dunes » | « Tu paies bien mal ceux qui te servent ! » | ||
| 2585 | Puis, si li tolent sun sceptre e sa curune, | Alors ils enlèvent à Apollon son sceptre et sa couronne ; | |
| Par les mains le pendent desur une culumbe, | Ils l’attachent par les mains à une colonne, | ||
| Entre lur piez à tere le tresturnent, | Le retournent à terre sous leurs pieds, | ||
| A granz bastuns le batent e defruisent. | Lui donnent de grands coups de bâton et le mettent en morceaux.
| ||
| E Tervagan tolent sun escarbuncle, | Tervagan y perd aussi son escarboucle. | ||
| 2590 | E Mahumet enz en un fosset butent, | Quant à Mahomet, on le jette dans un fossé, | |
| E porc e chen le mordent e defulent... | Aoi. | Où les porcs et les chiens le foulent et le mordent... | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 2570. — Marsilie. O. Pour le cas sujet, Marsilies.
- 2571 ##
Vers 2571. — Descendut. O. Le s. s. m. veut descenduz.
- 2573 ##
Vers 2573. — Herbe. O. Voir la note du vers 1569. ═ Culcet. O. La forme culchet est employée beaucoup plus fréquemment dans notre texte. (Vers 12, 2013, 2175, 2204, 2358, 2449, 2481.)
- 2575 ##
Vers 2575. — Angoiset. O. V. la note du vers 2232.
- 2578 ##
Vers 2578. — Lire lui. V. la note du vers 13. ═ Xx. milie. Mu. Xxx. mil. G. Lire xx. milie.
- 2579 ##
Vers 2579. — Ki tuit maldient. Mu. Ki si maldient. G. Le manuscrit porte si maldient. — La correction de Mu. est la meilleure ; lire tuit maldient.
- 2582 ##
Vers 2582. — Por. O.
- 2583 ##
Vers 2583. — Por. O. ═ Lessas. O. V. la note du vers 265.
- 2585 ##
Vers 2585. — Les sceptre. O. Erreur du scribe.
- 2586 ##
Vers 2586. — Par mains. Mu. Je suppose qu’on pouvait prononcer
[197]
- 2586 ##
Par les mains l’pendent, et n’ai pas voulu supprimer les que porte le manuscrit en marge. ═ Sur. O.
- 2591 ##
Vers 2591. — Lire plutôt chien. V. la note du vers 1500.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :