Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXVII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 10 avril 2022 à 19:57 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))

Cette page introduit la laisse CLXXXVII (187) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 47 recto puis versodu manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine D.

Elle est numérotée

  • CLXXXVIII chez Francisque Michel (page 79).
  • CLXXXIX chez Léon Gautier.
  • CLXXXIV chez Edmund Stengel.


 
Page93-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page94-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]

Transcription commentée de Francisque Michel

A la page 79 de l'édition de 1869.


CLXXXVIII.
De paismeisuns* en est venuz Marsilies,  *Pamoison.
Fait-sei porter en sa cambre voltice* ;  *Voûtée.
Plusurs culurs i ad peinz e escrites ;
E Bramimunde le pluret la réine,
Trait* ses chevels, si se cleimet caitive**,  *Tire. **Et se proclame misérable.
Al altre mot mult haltement* s'escriet :  *A (une) autre parole très-hautement
« E ! Sarraguce, cum ies oi* desguarnie  *Comme tu es aujourd'hui.
Del gentil rei ki t'aveit en baillie* !  *Pouvoir.
Li nostre Deu i unt fait félonie,
Ki en bataille ui* matin le faillirent.  *Aujourd'hui.
Li amiralz* i ferat cuardie**  *Émir. **Couardise.
S'il ne cumbat à cele gent hardie
Ki sunt fiers, n'unt cure de lur vies.
Li emperère od la barbe flurie*  *Avec la barbe blanche.
Vasselage* ad e mult grant estultie** ;  *Bravoure. **Hardiesse, témérité.
S'il ad bataille, il ne s'enfuirat mie.
Mult est grand doel* que n'en est ki l'ociet. »  *Douleur.
 
RCR 543952103 85137 Page 119.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :