Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXXVI : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription et traduction par Léon Gautier) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|243}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 250.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|243}} | ||
− | + | ## 3874 ## | |
+ | {{sc|Vers 3874.}} — Lire plutôt ''justiée''. | ||
+ | ## 3875 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3875.}} — ''Produme''. O. Lire ''prozdume''. Les deux formes se trouvent presque aussi fréquemment dans notre texte. | ||
+ | ## 3876 ## | ||
+ | {{sc|Vers 3876.}} — ''Chevals''. O. Pour le cas sujet, ''cheval''. ═ Pour la même raison, ''curant'' et ''aate'', au lieu de ''curanz'' et ''aates'', O. | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 251.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|244}} | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
Version du 7 novembre 2023 à 16:21
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXXV Laisse CCLXXXVI CCLXXXVII |
Cette page introduit la laisse CCLXXXVI (286) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 70 recto du manuscrit. Elle démarre sur la première lettrine P. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CCLXXXVI (W: CCLXXXV ) Laisse CCLXXXVII (WS) CCLXXXVIII (W: CCLXXXVII ) |
CCLXXXVII | |||
Dedesuz Ais est la prée mult large. | Au-dessus d’Aix il est une vaste plaine : | ||
Des dous baruns justée est la bataille ; | C’est là que les deux barons vont faire leur bataille. | ||
3875 | Cil sunt produme e de grant vasselage, | Tous deux sont preux, et leur courage est grand. | |
E lur cheval sunt curant e aate ; | Rapides, excités sont leurs chevaux ; | ||
Brochent les ben, tutes les resnes laschent. | Ils les éperonnent, leur lâchent les rênes, | ||
Par grant vertut vait ferir li uns l’altre, | Et, rassemblant toute leur vigueur, se vont frapper mutuellement.
| ||
Tuz lur escuz i fruissent e esquassent, | Ils brisent, ils mettent en pièces leurs écus, | ||
3880 | Lur osbercs rumpent e lur cengles depecent ; | Ils dépècent leurs hauberts, ils déchirent les sangles de leurs chevaux,
| |
Les alves turnent, les seles cheent à tere. | Si bien que les aubes tournent et que les selles tombent à terre...
| ||
.C. milie hume i plurent ki ’s esguardent. | Aoi. | Cent mille hommes les regardent, tout en pleurs. |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXXVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :