Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
[[Fichier:Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
[[Fichier:Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse199
 +
|num. Gautier=CXCIX
 +
|précédent=CXCVI
 +
|suivant=CXCVIII
 +
|précédent Gautier=CXCVIII
 +
|suivant Gautier=CC
 +
}}
 +
<section begin='199' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|199|CXCIX}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2755}}
 +
|Ço dist Marsilies : « Carles li emperere
 +
|
 +
|« L’empereur Charles, dit Marsile,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée
 +
|
 +
|« M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« E mes citez fraites e violées ;
 +
|
 +
|« Violé et mis en pièces toutes mes cités ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre,
 +
|
 +
|« Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées.
 +
|
 +
|{{VL|« Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2760
 +
|« L’Amiral dites que sun ost i ameinet ;
 +
|
 +
|« Dites à l’Émir qu’il amène son armée,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Par vus li mand, bataille i seit justée. »
 +
|
 +
|« Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|De Sarraguce les clefs lur ad liverées.
 +
|
 +
|Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Li messager ambedui l’enclinerent,
 +
|
 +
|Les deux messagers le saluent,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Prennent congé, s’en retournent.
 +
|}
 +
<section end='199' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXCIX
 +
|laisse suivante Gautier=CC
 +
|laisse suivante=CXCVIII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CXCVIII
 +
|laisse précédente=CXCVI
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 209.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|202}}
 +
## 2755 ##
 +
{{sc|Vers 2755.}} — ''Marsilie''. O. Pour le cas sujet, il faut l’''s'' final.
 +
## 2758 ##
 +
{{sc|Vers 2758.}} — ''Cel ewe''. O. Erreur évidente.
 +
## 2759 ##
 +
{{sc|Vers 2759.}} — ''N’i ad mais''. O. ''Mais'' rompt inutilement la mesure du vers, et Mu. a eu raison de le supprimer.
 +
## 2760 ##
 +
{{sc|Vers 2760.}} — ''Amiraill''. O. La forme correcte est ''amiral'', d’après le s. ''amiralz''. V. le ''Glossaire''. ═ ''Host''. O. V. la note du vers 739.
 +
## 2761 ##
 +
{{sc|Vers 2761.}} — ''Vos''. O.
 +
## 2762 ##
 +
{{sc|Vers 2762.}} — ''Livrées''. Mu.
 +
## 2764 ##
 +
{{sc|Vers 2764.}} — ''Cuiget''. O.
 +
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 5 décembre 2023 à 15:33

Cette page introduit la laisse CXCVII (197) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 50 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine C.

Elle est numérotée

  • CXCVIII chez Francisque Michel (page 84).
  • CXCIX chez Léon Gautier.
  • CXCIV chez Edmund Stengel.


 
Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCIX

2755 Ço dist Marsilies : « Carles li emperere « L’empereur Charles, dit Marsile,
« Mort m’ad mes humes, ma tere deguastée « M’a tué tous mes hommes, a ravagé toute ma terre,
« E mes citez fraites e violées ; « Violé et mis en pièces toutes mes cités ;
« Il jut anuit sur cele ewe de Sebre, « Maintenant il campe sur le bord de l’Èbre,
« Jo ai cunté n’i ad mais que .vii. liuées.
« Et nous ne sommes, je crois, séparés de lui que par sept lieues.
2760 « L’Amiral dites que sun ost i ameinet ; « Dites à l’Émir qu’il amène son armée,
« Par vus li mand, bataille i seit justée. » « Dites-lui de ma part de lui livrer bataille. »
De Sarraguce les clefs lur ad liverées. Marsile leur met alors aux mains les clefs de Saragosse.
Li messager ambedui l’enclinerent, Les deux messagers le saluent,
Prenent cungied, à cel mot s’en turnerent. Aoi. Prennent congé, s’en retournent.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 209.jpg[202]

    1. 2755 ##

Vers 2755.Marsilie. O. Pour le cas sujet, il faut l’s final.

    1. 2758 ##

Vers 2758.Cel ewe. O. Erreur évidente.

    1. 2759 ##

Vers 2759.N’i ad mais. O. Mais rompt inutilement la mesure du vers, et Mu. a eu raison de le supprimer.

    1. 2760 ##

Vers 2760.Amiraill. O. La forme correcte est amiral, d’après le s. amiralz. V. le Glossaire. ═ Host. O. V. la note du vers 739.

    1. 2761 ##

Vers 2761.Vos. O.

    1. 2762 ##

Vers 2762.Livrées. Mu.

    1. 2764 ##

Vers 2764.Cuiget. O.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :