Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Concordances et compléments) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
Ligne 212 : | Ligne 212 : | ||
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|24}} | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 031.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|24}} | ||
{{CdR MO NG vers|90}} | {{CdR MO NG vers|90}} | ||
− | ;<span id="G 90 Suatilie">''Roi de Suatilie''</span>.: Au lieu du ''Roi de Suatilie'' (?) V{{e|2}}. et Vs. nous offrent : ''Uns amirals cortois''. | + | ;<span id="G 90 Suatilie">''Roi de Suatilie''</span>.: Au lieu du ''Roi de Suatilie'' (?) V{{e|2}}. et Vs. nous offrent : ''Uns amirals cortois''<ref group="NDLR">Vers {{CdR Mch lien vers|101}} dans le manuscrit de Châteauroux. Francisque Michel traduit « amiral » par « émir ».</ref>. |
{{CdR MO NG vers|92}} | {{CdR MO NG vers|92}} |
Version du 16 novembre 2023 à 20:08
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances VI Laisse VII VIII |
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du feuillet 2 - verso du manuscrit. Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge). Elle est alignée avec la laisse VII du manuscrit de Châteauroux. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 8 et 9 de la version de Léon Gautier.
VII | |||
Dis blanches mules fist amener Marsilies, | Marsile fait alors amener dix mules blanches | ||
90 | Que li tramist li reis de Suatilie ↓ . | Que lui envoya jadis le roi de Suatile. | |
Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. | Les freins sont d’or, les selles d’argent ; | ||
Cil sunt muntez ki le message firent ; | Les dix messagers y sont montés, | ||
Enz en lur mains portent branches d’olive. | Portant des branches d’olivier dans leurs mains. | ||
Vindrent à Carle ki France ad en baillie, | Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir.
| ||
95 | Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... | Aoi. | Charles a beau faire : ils le tromperont... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford VI (W: VI ) Laisse VII (page 4) VIII (W: VIII ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : II (La cité sur la colline) // Mesures : 47 à 56 III Laisse VII VIII |
Dans le 2éme mouvement - la cité sur la colline, mesure 47.
Voici maintenant la version modifiée :
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- Vers 90. ↑
- Roi de Suatilie.
- Au lieu du Roi de Suatilie (?) V2. et Vs. nous offrent : Uns amirals cortois[NDLR 1].
- Vers 92. ↑
- Muntez.
- Muntez. O. Mu. Lire Muntet, à raison de la règle principale de la déclinaison romane.
- Vers 94. ↑
- Charle.
- Charle. O. Mu. — Parmi les formes multiples que reçoit ce nom (Charles, Carles, Karles, etc.), nous avons choisi celle qui, sans être éloignée de l’étymologie germanique, est, à beaucoup près, la plus fréquemment employée dans notre texte.
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Cette laisse est alignée avec :
- Notes rédactionnelles
- ↑ Vers Modèle:CdR Mch lien vers dans le manuscrit de Châteauroux. Francisque Michel traduit « amiral » par « émir ».
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VII
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII »