Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCVI : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
 
(11 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Manuscrit d'Oxford/Header}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXCVI|sort=196|précédent=CXCV|suivant=CXCVII}}
 
Cette page introduit la laisse CXCVI (196) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
 
Cette page introduit la laisse CXCVI (196) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
* Pour revenir à la [[Chanson de Roland, laisse CXCV|laisse précédente (CXCV)]]
+
 
* Pour accéder à la [[Chanson de Roland, laisse CXCVII|laisse suivante (CXCVII)]]
 
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
==Dans le manuscrit d'Oxford==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
La laisse est contenue sur le feuillets [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 49#Verso|49 verso]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 50#Recto|50 recto]] du manuscrit.
+
La laisse est contenue sur le feuillets [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 49#Verso|49 verso]] puis [[A pour feuillet::Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 50|50 recto]] du manuscrit.
  
 
Elle démarre sur une lettrine L.
 
Elle démarre sur une lettrine L.
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
[[Fichier:Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
[[Fichier:Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Troisi%C3%A8me_partie#Laisse198
 +
|num. Gautier=CXCVIII
 +
|précédent=CXCV
 +
|suivant=CXCVII
 +
|précédent Gautier=CXCVII
 +
|suivant Gautier=CXCIX
 +
}}
 +
<section begin='198' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|198|CXCVIII}}
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|2741}}
 +
|« — Laissez ço ester, » dist Marsilies li reis ;
 +
|
 +
|« — Laissez tout cela, dit le roi Marsile,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Dist as messages : « Seignurs, parlez à mei.
 +
|
 +
|{{VL|« C’est à moi, dit-il aux messagers, c’est à moi, seigneurs qu’il faut parler.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Ja veez vus que à mort sui destreiz.
 +
|
 +
|« Vous voyez que je suis en mortelle détresse ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Jo si nen ai fil ne fille ne heir ;
 +
|
 +
|« Point n’ai de fils, ni de fille, ni d’héritier.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|2745}}
 +
|« Un en aveie : cil fut ocis her seir.
 +
|
 +
|« Hier soir j’en avais un : on me l’a tué.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Mun seignur dites qu’il me venget veeir.
 +
|
 +
|« Dites donc à votre seigneur de me venir voir ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Li Amiralz ad en Espaigne dreit :
 +
|
 +
|« Il a des droits sur la terre d’Espagne ;
 +
|- valign='top'
 +
|{{CdR MO dec vers|2748}}
 +
|« Quite li cleim, se il la voelt [[aveir]] ;
 +
|
 +
|« S’il la veut toute avoir, je la lui cède :
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Puis, la defendet encuntre les Franceis.
 +
|
 +
|{{VL|« Qu’il se charge seulement de la défendre contre les Français.}}
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|2750
 +
|« Vers Carlemagne li durrai bon cunseill,
 +
|
 +
|{{VL|« Je pourrai lui donner quelques bons conseils contre Charles,}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Cunquis l’averat d’hoi cest jur en un meis.
 +
|
 +
|« Et il l’aura peut-être vaincu avant un mois.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« De Sarraguce les clefs li portereiz,
 +
|
 +
|« En attendant, portez-lui les clefs de Saragosse,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Puis, si li dites, il n’en irat, s’il m’ creit. »
 +
|
 +
|{{VL|« Et dites-lui, s’il me croit, de ne point nous abandonner en s’éloignant d’ici.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|E cil respundent : « Sire, vus dites veir. »
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|« — Vous dites vrai, » répondent les deux messagers.
 +
|}
 +
<section end='198' />
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=CXCVIII
 +
|laisse suivante Gautier=CXCIX
 +
|laisse suivante=CXCVII
 +
|vers Gautier=2886
 +
|laisse précédente Gautier=CXCVII
 +
|laisse précédente=CXCV
 +
}}
 +
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|201}}
 +
 +
## 2743 ##
 +
{{sc|Vers 2743.}} — ''Vos''. O. V. la note du vers 17. ═ ''Destreit''. Pour le s. s., il faut ''destreiz''.
 +
## 2744 ##
 +
{{sc|Vers 2744.}} — ''Filz''. O. Au cas régime, ''fil''.
 +
## 2745 ##
 +
{{sc|Vers 2745.}} — ''Her''. O. V. la note du vers 2701.
 +
## 2746 ##
 +
{{sc|Vers 2746.}} — ''Vienge''. O. Le ''t'' final a été oublié par le scribe. {{sc|Il y avait dejà tendance à s}}’{{sc|en passer}}. ═ La forme ''venget'', sans l’''i'', se trouve aux vers 1091, 1744, 2680. Cf. ''vienge'' au vers 2939.
 +
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 209.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|202}}
 +
 +
## 2747 ##
 +
{{sc|Vers 2747.}} — ''Amiraill''. O. V. la note du vers 2615.
 +
## 2749 ##
 +
{{sc|Vers 2749.}} — ''Li Franceis''. O. Au cas oblique du pluriel, ''les''.
 +
## 2750 ##
 +
{{sc|Vers 2750.}} — ''Conseill''. O. V. la note du vers 30.
 +
## 2751 ##
 +
{{sc|Vers 2751.}} — ''Avrat''. Mu. ═ ''Oi''. O. V. la note du vers 1210.
 +
## 2753 ##
 +
{{sc|Vers 2753.}} — Vers très-obscur. Le Ms. porte : ''Pui li dites il n’en irat s’il m''’ ''creit''. Mu. propose de rectifier ce vers ainsi qu’il suit : ''Carles, li dites, n’en irat, s’il me creit''. — Le texte de Paris saute ce vers, que le rajeunisseur peut-être ne comprenait plus. Venise VII porte : ''De Sarraguce les clés emporterois. — De Karlemeine li direz sanz grezois, — Jamès n’ira à Chartres ne à Blois.''
 +
## 2754 ##
 +
{{sc|Vers 2754.}} — ''E'' n’est pas dans le Ms.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 6 novembre 2023 à 08:32

Cette page introduit la laisse CXCVI (196) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillets 49 verso puis 50 recto du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXCVII chez Francisque Michel (page 84).
  • CXCVIII chez Léon Gautier.
  • CXCIII chez Edmund Stengel.


 
Page98-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page99-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXCVIII

« — Laissez ço ester, » dist Marsilies li reis ; « — Laissez tout cela, dit le roi Marsile,
Dist as messages : « Seignurs, parlez à mei.
« C’est à moi, dit-il aux messagers, c’est à moi, seigneurs qu’il faut parler.
« Ja veez vus que à mort sui destreiz. « Vous voyez que je suis en mortelle détresse ;
« Jo si nen ai fil ne fille ne heir ; « Point n’ai de fils, ni de fille, ni d’héritier.
2745 « Un en aveie : cil fut ocis her seir. « Hier soir j’en avais un : on me l’a tué.
« Mun seignur dites qu’il me venget veeir. « Dites donc à votre seigneur de me venir voir ;
« Li Amiralz ad en Espaigne dreit : « Il a des droits sur la terre d’Espagne ;
« Quite li cleim, se il la voelt aveir ; « S’il la veut toute avoir, je la lui cède :
« Puis, la defendet encuntre les Franceis.
« Qu’il se charge seulement de la défendre contre les Français.
2750 « Vers Carlemagne li durrai bon cunseill,
« Je pourrai lui donner quelques bons conseils contre Charles,
« Cunquis l’averat d’hoi cest jur en un meis. « Et il l’aura peut-être vaincu avant un mois.
« De Sarraguce les clefs li portereiz, « En attendant, portez-lui les clefs de Saragosse,
« Puis, si li dites, il n’en irat, s’il m’ creit. »
« Et dites-lui, s’il me croit, de ne point nous abandonner en s’éloignant d’ici.
E cil respundent : « Sire, vus dites veir. » Aoi. « — Vous dites vrai, » répondent les deux messagers.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 208.jpg[201]

    1. 2743 ##

Vers 2743.Vos. O. V. la note du vers 17. ═ Destreit. Pour le s. s., il faut destreiz.

    1. 2744 ##

Vers 2744.Filz. O. Au cas régime, fil.

    1. 2745 ##

Vers 2745.Her. O. V. la note du vers 2701.

    1. 2746 ##

Vers 2746.Vienge. O. Le t final a été oublié par le scribe. Il y avait dejà tendance à sen passer. ═ La forme venget, sans l’i, se trouve aux vers 1091, 1744, 2680. Cf. vienge au vers 2939.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 209.jpg[202]

    1. 2747 ##

Vers 2747.Amiraill. O. V. la note du vers 2615.

    1. 2749 ##

Vers 2749.Li Franceis. O. Au cas oblique du pluriel, les.

    1. 2750 ##

Vers 2750.Conseill. O. V. la note du vers 30.

    1. 2751 ##

Vers 2751.Avrat. Mu. ═ Oi. O. V. la note du vers 1210.

    1. 2753 ##

Vers 2753. — Vers très-obscur. Le Ms. porte : Pui li dites il n’en irat s’il mcreit. Mu. propose de rectifier ce vers ainsi qu’il suit : Carles, li dites, n’en irat, s’il me creit. — Le texte de Paris saute ce vers, que le rajeunisseur peut-être ne comprenait plus. Venise VII porte : De Sarraguce les clés emporterois. — De Karlemeine li direz sanz grezois, — Jamès n’ira à Chartres ne à Blois.

    1. 2754 ##

Vers 2754.E n’est pas dans le Ms.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :