Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIII : Différence entre versions
(→Voir aussi) |
(→Notes (version de Léon Gautier)) |
||
(16 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=CXXXIII|sort=133|précédent=CXXXII|suivant=CXXXIV}} |
− | Cette page introduit la laisse CXXXIII (133) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford. | + | Cette page introduit la laisse CXXXIII (133) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.] |
− | |||
− | |||
==Dans le manuscrit d'Oxford== | ==Dans le manuscrit d'Oxford== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
La laisse est contenue sur le feuillet 32 [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 32#Recto|recto]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 32#Verso|verso]] du manuscrit. | La laisse est contenue sur le feuillet 32 [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 32#Recto|recto]] puis [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 32#Verso|verso]] du manuscrit. | ||
− | Elle démarre à la lettrine L. | + | Elle démarre à la lettrine L (vers 1761). |
Elle est numérotée | Elle est numérotée | ||
Ligne 17 : | Ligne 15 : | ||
[[Fichier:Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | [[Fichier:Page64-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier ( | + | |
− | : | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier | ||
+ | |url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse135 | ||
+ | |num. Gautier=CXXXV | ||
+ | |précédent= CXXXII | ||
+ | |suivant= CXXXIV | ||
+ | |précédent Gautier=CXXXIV | ||
+ | |suivant Gautier=CXXXVI | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='135' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|135|CXXXV}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|1761}} | ||
+ | |Li quens Rollanz par peine e par ahan, | ||
+ | | | ||
+ | |Le comte Roland, à grande peine, à grande angoisse | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Par grant dulur, sunet sun olifant ; | ||
+ | | | ||
+ | |Et très-douloureusement sonne son olifant. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Par mi la buche en salt fors li clers sancs, | ||
+ | | | ||
+ | |De sa bouche jaillit le sang vermeil, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |De sun cervel li temples en est rumpanz. | ||
+ | | | ||
+ | |De son front la tempe est rompue ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|<span id="Vers 1765">1765</span> | ||
+ | |De l’ corn qu’il tient l’oïe en est mult granz ; | ||
+ | | | ||
+ | |Mais de son cor le son alla si loin ! | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Carles l’entent, ki est as porz passanz, | ||
+ | | | ||
+ | |Charles l’entend, qui passe aux défilés, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Naimes li dux l’oït, si l’escultent li Franc. | ||
+ | | | ||
+ | |Naimes l’entend, les Français l’écoutent, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |<span id="Vers 1768"></span> | ||
+ | |Ço dist li Reis : « Jo oi le corn Rollant ; | ||
+ | | | ||
+ | |Et le Roi dit : « C’est le cor de Roland ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Unc ne l’ sunast, se ne fust en cumbatant. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Il n’en sonna jamais que pendant une bataille. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1770 | ||
+ | |Guenes respunt : « De bataille est nient. | ||
+ | | | ||
+ | |« — Il n’y a pas de bataille, dit Ganelon. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ja estes vus velz e fluriz e blancs, | ||
+ | | | ||
+ | |« Vous êtes vieux, tout blanc et tout fleuri ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Par tels paroles vus resemblez enfant. | ||
+ | | | ||
+ | |« Ces paroles vous font ressembler à un enfant. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Asez savez le grant orguill Rollant ; | ||
+ | | | ||
+ | |« D’ailleurs vous connaissez le grand orgueil de Roland : | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ço est merveille que Deus le soefret tant. | ||
+ | | | ||
+ | |« C’est merveille que Dieu le souffre si longtemps. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1775<span id="Vers 1775"></span> | ||
+ | |« Ja prist il Noples seinz le vostre comant ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Déjà il prit Nobles sans votre ordre. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Fors s’en eissirent li Sarrazin dedenz ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Les Sarrasins sortirent de la ville, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Si s’ cumbatirent à l’ bon vassal Rollant. | ||
+ | | | ||
+ | |« Et livrèrent bataille à Roland, le bon vassal ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Puis, od les ewes lavat les prez de l’ sanc ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Ensuite il fit laver à grande eau le pré ensanglanté, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Pur ce le fist, ne fust aparissant. | ||
+ | | | ||
+ | |« Afin qu’il n’y parût plus rien. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1780 | ||
+ | |« Pur un sul levre vait tute jur cornanz ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Pour un lièvre, d’ailleurs, Roland corne toute la journée. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Devant ses pers vait il ore gabanz. | ||
+ | | | ||
+ | |« Avec ses pairs sans doute il est en train de rire ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Suz cel n’ ad gent ki l’ osast requerre en camp. | ||
+ | | | ||
+ | |« Puis il n’est point d’homme qui osât l’attaquer. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Kar chevalez. Pur qu’ alez arestanz ? | ||
+ | | | ||
+ | |« Chevauchez, Sire ; pourquoi faire halte ? | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Tere Majur mult est loinz ça devant. » | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |« Le Grand Pays est très-loin devant nous. » | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=CXXXV | ||
+ | |laisse suivante Gautier=CXXXVI | ||
+ | |laisse suivante=CXXXIV | ||
+ | |vers Gautier=1713 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=CXXXIV | ||
+ | |laisse précédente=CXXXII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de structuration}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 162.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|155}} | ||
+ | ## 1761 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1761.}} — Le manuscrit porte ''ahans'', par erreur du scribe. | ||
+ | ## 1762 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1762.}} — ''Dulor''. O. V. la note du vers 489. ═ ''Olifan''. O. V. la note du vers 1059. | ||
+ | ## 1763 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1763.}} — ''Cler''. O. Pour le cas sujet, il faut ''clers''. | ||
+ | ## 1764 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1764.}} — ''Rumpant''. O. Pour la même raison, il faut ''rumpanz''. | ||
+ | ## 1765 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1765.}} — ''Grant''. G. O. Même remarque. | ||
+ | ## 1766 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1766.}} — ''Passant''. O. ═ Quant à ''Karles'', O., voir la note du vers 94. | ||
+ | ## 1767 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1767.}} — ''Naimes le duc''. O. On pourrait retrancher les deux derniers mots pour ramener cet alexandrin à un décasyllabe. ═ ''Le duc''. O. À cause du cas sujet, il faut ''li dux''. ═ ''Oïd''. O. V. la note du vers 2. | ||
+ | ## 1769 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1769.}} — Les trois premières lettres de ''cumbatant'' ont été ajoutées postérieurement. | ||
+ | ## 1770 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1770.}} — Il en est de même de ''il'', qui se trouve après ''est'', dans O. | ||
+ | ## 1771 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1771.}} — ''Vus'' n’est pas dans le manuscrit. ═ ''Veilz''. O. Voir la note du vers 1500, et lire ''vielz''. | ||
+ | ## 1773 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1773.}} — ''Orgoill''. O. V. la note du vers 292. | ||
+ | ## 1775 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1775.}} — ''Ja prist-il Noples''. — « Noples, dit G. Paris, n’est ni Constantinople, comme traduit Génin, ni Grenoble, comme l’a compris l’un des continuateurs du Faux Turpin. | ||
+ | {{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIII/Gautier/1775. Noples|Pour accéder à la note complète sur ''Noples'']]}} | ||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 164.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|157}} | ||
+ | ## 1776 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1776.}} — ''Sarrazins''. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut ''Sarrazin''. | ||
+ | ## 1777 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1777.}} — ''Ki''. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement ''si''. ═ L’''a'' de ''cumbatirent'' n’est pas dans le manuscrit. | ||
+ | ## 1779 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1779.}} — ''Pur celli''. — O. Erreur évidente. ═ Le Ms. porte ''ce''. Lire ''ço''. ═ [''Apa'']''rissant''. Les trois premières lettres manquent dans le manuscrit. C’est d’après la ''Karlamagnus Saga'' que Müller les a restituées. (V. notre note du vers 198.) | ||
+ | ## 1780 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1780.}} — ''Vat''. O. ''Vat'' ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit : ''vait'', conforme à la phonétique de notre texte, se rencontre souvent. (Vers 168, 500, 618, 1155, 1562, 1874, 2106...) ═ ''Jur'' est du masculin. Lire ''tut le jur''. ═ ''Cornant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''cornanz''. | ||
+ | ## 1781 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1781.}} — ''Gabant''. O. | ||
+ | ## 1782 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1782.}} — Lire ''ciel''. V. la note du vers 1500. ='' Ki osast''. O. Erreur du scribe, omission évidente. ═ ''Querre''. Mu. Le manuscrit porte ''requerre''. Il est vrai que ''re'' a été ajouté postérieurement. ═ ''Champ''. O. V. la note du vers 555. | ||
+ | ## 1783 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1783.}} — ''Chevalz''. O. Erreur évidente. Lire ''chevalciez''. ═ ''Arestant''. O. Pour le cas sujet, il faut ''arestanz''. | ||
+ | ## 1784 ## | ||
+ | {{sc|Vers 1784.}} — ''Major''. O. V. la note des vers 30 et 51. | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | |||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
;Notes: | ;Notes: |
Version actuelle datée du 2 novembre 2023 à 17:58
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXII Laisse CXXXIII CXXXIV |
Cette page introduit la laisse CXXXIII (133) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.]
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 32 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L (vers 1761). Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXIV (W: CXXXII ) Laisse CXXXV (WS) CXXXVI (W: CXXXIV ) |
CXXXV | |||
Li quens Rollanz par peine e par ahan, | Le comte Roland, à grande peine, à grande angoisse | ||
Par grant dulur, sunet sun olifant ; | Et très-douloureusement sonne son olifant. | ||
Par mi la buche en salt fors li clers sancs, | De sa bouche jaillit le sang vermeil, | ||
De sun cervel li temples en est rumpanz. | De son front la tempe est rompue ; | ||
1765 | De l’ corn qu’il tient l’oïe en est mult granz ; | Mais de son cor le son alla si loin ! | |
Carles l’entent, ki est as porz passanz, | Charles l’entend, qui passe aux défilés, | ||
Naimes li dux l’oït, si l’escultent li Franc. | Naimes l’entend, les Français l’écoutent, | ||
Ço dist li Reis : « Jo oi le corn Rollant ; | Et le Roi dit : « C’est le cor de Roland ; | ||
« Unc ne l’ sunast, se ne fust en cumbatant. » | « Il n’en sonna jamais que pendant une bataille. | ||
1770 | Guenes respunt : « De bataille est nient. | « — Il n’y a pas de bataille, dit Ganelon. | |
« Ja estes vus velz e fluriz e blancs, | « Vous êtes vieux, tout blanc et tout fleuri ; | ||
« Par tels paroles vus resemblez enfant. | « Ces paroles vous font ressembler à un enfant. | ||
« Asez savez le grant orguill Rollant ; | « D’ailleurs vous connaissez le grand orgueil de Roland : | ||
« Ço est merveille que Deus le soefret tant. | « C’est merveille que Dieu le souffre si longtemps. | ||
1775 | « Ja prist il Noples seinz le vostre comant ; | « Déjà il prit Nobles sans votre ordre. | |
« Fors s’en eissirent li Sarrazin dedenz ; | « Les Sarrasins sortirent de la ville, | ||
« Si s’ cumbatirent à l’ bon vassal Rollant. | « Et livrèrent bataille à Roland, le bon vassal ; | ||
« Puis, od les ewes lavat les prez de l’ sanc ; | « Ensuite il fit laver à grande eau le pré ensanglanté, | ||
« Pur ce le fist, ne fust aparissant. | « Afin qu’il n’y parût plus rien. | ||
1780 | « Pur un sul levre vait tute jur cornanz ; | « Pour un lièvre, d’ailleurs, Roland corne toute la journée. | |
« Devant ses pers vait il ore gabanz. | « Avec ses pairs sans doute il est en train de rire ; | ||
« Suz cel n’ ad gent ki l’ osast requerre en camp. | « Puis il n’est point d’homme qui osât l’attaquer. | ||
« Kar chevalez. Pur qu’ alez arestanz ? | « Chevauchez, Sire ; pourquoi faire halte ? | ||
« Tere Majur mult est loinz ça devant. » | Aoi. | « Le Grand Pays est très-loin devant nous. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 1761 ##
Vers 1761. — Le manuscrit porte ahans, par erreur du scribe.
- 1762 ##
Vers 1762. — Dulor. O. V. la note du vers 489. ═ Olifan. O. V. la note du vers 1059.
- 1763 ##
Vers 1763. — Cler. O. Pour le cas sujet, il faut clers.
- 1764 ##
Vers 1764. — Rumpant. O. Pour la même raison, il faut rumpanz.
- 1765 ##
Vers 1765. — Grant. G. O. Même remarque.
- 1766 ##
Vers 1766. — Passant. O. ═ Quant à Karles, O., voir la note du vers 94.
- 1767 ##
Vers 1767. — Naimes le duc. O. On pourrait retrancher les deux derniers mots pour ramener cet alexandrin à un décasyllabe. ═ Le duc. O. À cause du cas sujet, il faut li dux. ═ Oïd. O. V. la note du vers 2.
- 1769 ##
Vers 1769. — Les trois premières lettres de cumbatant ont été ajoutées postérieurement.
- 1770 ##
Vers 1770. — Il en est de même de il, qui se trouve après est, dans O.
- 1771 ##
Vers 1771. — Vus n’est pas dans le manuscrit. ═ Veilz. O. Voir la note du vers 1500, et lire vielz.
- 1773 ##
Vers 1773. — Orgoill. O. V. la note du vers 292.
- 1775 ##
Vers 1775. — Ja prist-il Noples. — « Noples, dit G. Paris, n’est ni Constantinople, comme traduit Génin, ni Grenoble, comme l’a compris l’un des continuateurs du Faux Turpin.
- 1776 ##
Vers 1776. — Sarrazins. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut Sarrazin.
- 1777 ##
Vers 1777. — Ki. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement si. ═ L’a de cumbatirent n’est pas dans le manuscrit.
- 1779 ##
Vers 1779. — Pur celli. — O. Erreur évidente. ═ Le Ms. porte ce. Lire ço. ═ [Apa]rissant. Les trois premières lettres manquent dans le manuscrit. C’est d’après la Karlamagnus Saga que Müller les a restituées. (V. notre note du vers 198.)
- 1780 ##
Vers 1780. — Vat. O. Vat ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit : vait, conforme à la phonétique de notre texte, se rencontre souvent. (Vers 168, 500, 618, 1155, 1562, 1874, 2106...) ═ Jur est du masculin. Lire tut le jur. ═ Cornant. O. Pour le cas sujet, il faut cornanz.
- 1781 ##
Vers 1781. — Gabant. O.
- 1782 ##
Vers 1782. — Lire ciel. V. la note du vers 1500. = Ki osast. O. Erreur du scribe, omission évidente. ═ Querre. Mu. Le manuscrit porte requerre. Il est vrai que re a été ajouté postérieurement. ═ Champ. O. V. la note du vers 555.
- 1783 ##
Vers 1783. — Chevalz. O. Erreur évidente. Lire chevalciez. ═ Arestant. O. Pour le cas sujet, il faut arestanz.
- 1784 ##
Vers 1784. — Major. O. V. la note des vers 30 et 51.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIII