Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription commentée de Francisque Michel)
Ligne 116 : Ligne 116 :
 
{{FPM, section, O|70|CLXX}}
 
{{FPM, section, O|70|CLXX}}
  
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço sent [[A pour variante de Roland::Rollans]] que s'espée li tolt*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Son épée lui enlève.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Uverit les oilz*, si li ad dit un mot :}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ouvrit les yeux.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |« Men escientre, tu n'ies mie des noz*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mon escient, tu n'es pas des nôtres.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Tient l'olifan, que unkes perdre ne volt*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Voulut.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Si l'fiert en l'elme ki gemmet fut à or* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Et le frappe dans le heaume qui fut décoré de pierres fines avec or.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Fruisset* l'acer e la teste e les os,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Froisse.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Amsdous les oilz* del chef li ad mis fors**,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Les deux yeux. **Dehors.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Jus à ses piez* si l'ad tresturnet** mort ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |À bas. **Il l'a renversé.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Après li dit : « Cum fus unkes si os}}
 +
{{FPM, CR, aster |Comment fus(-tu) oncques si osé.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Que me saisis ne à dreit ne à tort ?}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ne l'orrat hume ne t'en tienget* por fol.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ne l'ouira (nul) homme qui ne t'en tienne.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Fenduz en est mis olifans el gros*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Dans le gros.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Çà juz* en est li cristals et li ors. » [A<small>OI</small>.]}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ici-bas.}}
  
 
{{FPM, CR, fin texte}}
 
{{FPM, CR, fin texte}}

Version du 27 octobre 2023 à 17:46

Cette page introduit la laisse CLXIX (169) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine C.

Elle est numérotée


 
Page82-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXI

Ço sent Rollanz que s’espée li tolt, Roland s’aperçoit qu’on lui enlève son épée ;
2285 Uverit les oilz, si li ad dit un mot : Il ouvre les yeux, ne dit qu’un mot :
« Men escientre ! tu n’es mie des noz ! » « Tu n’es pas des nôtres, que je sache ! »
Tient l’olifant, que unkes perdre ne volt, De son olifant, qu’il ne voudrait point lâcher,
Si l’ fiert en l’ helme, ki gemmez fut ad or, Il frappe un rude coup sur le heaume tout gemmé d’or,
Fruisset l’acer e la teste e les os, Brise l’acier, la tête et les os du païen,
2290 Ambsdous les oilz de l’ chef li ad mis fors, Lui fait jaillir les deux yeux hors du chef,
Jus à ses piez si l’ad tresturnet mort ; Et le retourne mort à ses pieds :
Après, li dit : « Culvert, cum fus si os « Lâche, dit-il, qui t’a rendu si osé,
« Que me saisis, ne à dreit ne à tort ? « À tort ou à droit, de mettre la main sur Roland ?
« Ne l’ orrat hom ne t’en tienget pur fol. « Qui le saura t’en estimera fou.
2295 « Fenduz en est mis olifans el’ gros, « Le pavillon de mon olifant en est fendu ;
« Ça juz en est li cristals e li ors. » Aoi. « L’or et les pierreries en sont tombés. »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CLXIX (W: CLXVIII ) Previous CDR.png Laisse CLXX (page 70)Next CDR.png CLXXI (W: CLXX )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CLXX. ( => F. M. )


Ço sent Rollans que s'espée li tolt*,  *Son épée lui enlève.
Uverit les oilz*, si li ad dit un mot :  *Ouvrit les yeux.
« Men escientre, tu n'ies mie des noz*. »  *Mon escient, tu n'es pas des nôtres.
Tient l'olifan, que unkes perdre ne volt*,  *Voulut.
Si l'fiert en l'elme ki gemmet fut à or* ;  *Et le frappe dans le heaume qui fut décoré de pierres fines avec or.
Fruisset* l'acer e la teste e les os,  *Froisse.
Amsdous les oilz* del chef li ad mis fors**,  *Les deux yeux. **Dehors.
Jus à ses piez* si l'ad tresturnet** mort ;  *À bas. **Il l'a renversé.
Après li dit : « Cum fus unkes si os  *Comment fus(-tu) oncques si osé.
Que me saisis ne à dreit ne à tort ?
Ne l'orrat hume ne t'en tienget* por fol.  *Ne l'ouira (nul) homme qui ne t'en tienne.
Fenduz en est mis olifans el gros*,  *Dans le gros.
Çà juz* en est li cristals et li ors. » [AOI.]  *Ici-bas.
 
RCR 543952103 85137 Page 110.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :