Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXIX : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
{{FPM, section, O|70|CLXX}} | {{FPM, section, O|70|CLXX}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço sent [[A pour variante de Roland::Rollans]] que s'espée li tolt*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Son épée lui enlève.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Uverit les oilz*, si li ad dit un mot :}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ouvrit les yeux.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |« Men escientre, tu n'ies mie des noz*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Mon escient, tu n'es pas des nôtres.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Tient l'olifan, que unkes perdre ne volt*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Voulut.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si l'fiert en l'elme ki gemmet fut à or* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Et le frappe dans le heaume qui fut décoré de pierres fines avec or.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Fruisset* l'acer e la teste e les os,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Froisse.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Amsdous les oilz* del chef li ad mis fors**,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Les deux yeux. **Dehors.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Jus à ses piez* si l'ad tresturnet** mort ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |À bas. **Il l'a renversé.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Après li dit : « Cum fus unkes si os}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Comment fus(-tu) oncques si osé.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que me saisis ne à dreit ne à tort ?}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ne l'orrat hume ne t'en tienget* por fol.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ne l'ouira (nul) homme qui ne t'en tienne.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Fenduz en est mis olifans el gros*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Dans le gros.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Çà juz* en est li cristals et li ors. » [A<small>OI</small>.]}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ici-bas.}} | ||
{{FPM, CR, fin texte}} | {{FPM, CR, fin texte}} |
Version du 27 octobre 2023 à 17:46
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVIII Laisse CLXIX CLXX |
Cette page introduit la laisse CLXIX (169) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine C. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXX (W: CLXVIII ) Laisse CLXXI (WS) CLXXII (W: CLXX ) |
CLXXI | |||
Ço sent Rollanz que s’espée li tolt, | Roland s’aperçoit qu’on lui enlève son épée ; | ||
2285 | Uverit les oilz, si li ad dit un mot : | Il ouvre les yeux, ne dit qu’un mot : | |
« Men escientre ! tu n’es mie des noz ! » | « Tu n’es pas des nôtres, que je sache ! » | ||
Tient l’olifant, que unkes perdre ne volt, | De son olifant, qu’il ne voudrait point lâcher, | ||
Si l’ fiert en l’ helme, ki gemmez fut ad or, | Il frappe un rude coup sur le heaume tout gemmé d’or, | ||
Fruisset l’acer e la teste e les os, | Brise l’acier, la tête et les os du païen, | ||
2290 | Ambsdous les oilz de l’ chef li ad mis fors, | Lui fait jaillir les deux yeux hors du chef, | |
Jus à ses piez si l’ad tresturnet mort ; | Et le retourne mort à ses pieds : | ||
Après, li dit : « Culvert, cum fus si os | « Lâche, dit-il, qui t’a rendu si osé, | ||
« Que me saisis, ne à dreit ne à tort ? | « À tort ou à droit, de mettre la main sur Roland ? | ||
« Ne l’ orrat hom ne t’en tienget pur fol. | « Qui le saura t’en estimera fou. | ||
2295 | « Fenduz en est mis olifans el’ gros, | « Le pavillon de mon olifant en est fendu ; | |
« Ça juz en est li cristals e li ors. » | Aoi. | « L’or et les pierreries en sont tombés. » |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLXIX (W: CLXVIII ) Laisse CLXX (page 70) CLXXI (W: CLXX ) |
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :