Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
{{FPM, CR, début texte}} | {{FPM, CR, début texte}} | ||
{{FPM, section, O|70|CLXIX}} | {{FPM, section, O|70|CLXIX}} | ||
− | + | {{FPM, CR, vers |Halt sunt li pui* e mult halt les arbres,}} | |
+ | {{FPM, CR, aster |Montagnes.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Quatre perruns i ad luisant de marbre.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Sur l'erbe verte li quens [[A pou variante de Roland::Rollans]] se pasmet ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Uns Sarrazins tuteveie l'esguardet*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Cependant le regarde.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Si se feinst mort, si gist entre les altres,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Del sanc luat* sun cors e sun visage,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Du sang souilla.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Met-sei en piez e de curre s'astet* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |De courir se hâte.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Bels fut e forz de grant vasselage*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Bravoure.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par sun orgoill cumencet mortel rage,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |[[A pour variante de Roland::Rollant]] saisit e sun cors e ses armes,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E dist un mot : « Vencut es li niés de [[A pour variante de Charlemagne::Carles]]*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Le neveu de Charles.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Iceste espée porterai en Arabe*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Arabie.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |En cel tirères li quens* s'aperçut alques**. [A<small>OI</small>.]}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |En ce moment le comte. **Un peu.}} | ||
{{FPM, CR, fin texte}} | {{FPM, CR, fin texte}} |
Version du 26 octobre 2023 à 19:00
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXVII Laisse CLXVIII CLXIX |
Cette page introduit la laisse CLXVIII (168) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 41 verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine H. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CLXIX (W: CLXVII ) Laisse CLXX (WS) CLXXI (W: CLXIX ) |
CLXX | |||
Halt sunt li pui e mult halt li arbre. | Les puys sont hauts, hauts sont les arbres. | ||
Quatre perruns i ad, luisanz de marbre. | Il y a là quatre perrons, tout luisants de marbre. | ||
Sur l’erbe verte li quens Rollanz se pasmet. | Sur l’herbe verte le comte Roland se pâme. | ||
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet, | Cependant un Sarrasin l’épie, | ||
2275 | Si se feinst mort, si gist entre les altres, | Qui contrefait le mort et gît parmi les autres ; | |
De l’sanc luat sun cors e sun visage ; | Il a couvert de sang son corps et son visage. | ||
Met sei en piez e de curre se hastet ; | Soudain il se redresse, il accourt ; | ||
Bels fut e forz e de grant vasselage ; | Il est fort, il est beau et de grande bravoure. | ||
Par sun orguill cumencet mortel rage, | Plein d’orgueil et de mortelle rage, | ||
2280 | Rollant saisit e sun cors e ses armes, | Il saisit Roland, corps et armes, | |
E dist un mot : « Vencuz est li niés Carle, | Et s’écrie : « Vaincu, il est vaincu, le neveu de Charles ! | ||
« Iceste espée porterai en Arabe. » | « Voilà son épée que je porterai en Arabie. » | ||
En cel tirer li quens s’aperçut alques. | Aoi. | Comme il la tirait, Roland sentit quelque chose... |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CLVIII (W: CLXVII ) Laisse CLXIX (page 70) CLXX (W: CLXIX ) |
|
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : VIII - La Mort de Roland // Mesures : 13 à 19 Laisse CLXVIII CLXX |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXVIII