Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Notes (version de Léon Gautier))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
 
(16 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|74|LXXIV}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|74|LXXIV}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|916}}
 
|D’altre part est Turgis de Turteluse ;
 
|D’altre part est Turgis de Turteluse ;
 
|
 
|
|D’autre part est Turgis, de Tortosa ;
+
|D’autre part est Turgis, de [[A pour localité citée en manuscrit::Tortose (Espagne)|Tortosa]] ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
 
|{{CdR MO dec vers|917}}
 
|{{CdR MO dec vers|917}}
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
|« Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ;
 
|« Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|922}}
|« Se lui servez, l’honur del camp ert nostre.
+
|« Se lui servez, l’honur del camp ert [[nostre]].
 
|
 
|
 
|« Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous.
 
|« Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|923}}
 
|« En Rencesvals à Rollant irai juindre,
 
|« En Rencesvals à Rollant irai juindre,
 
|
 
|
Ligne 96 : Ligne 96 :
 
|« Et vous saurez quelle sera la victorieuse.
 
|« Et vous saurez quelle sera la victorieuse.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|928}}
 
|« Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ;
 
|« Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ;
 
|
 
|
 
|« Si les Français engagent la lutte, ils y mourront.
 
|« Si les Français engagent la lutte, ils y mourront.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|929}}
|« Carles li velz averat e doel e hunte,
+
|« Carles li [[velz]] averat e doel e hunte,
 
|
 
|
 
|« Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte,
 
|« Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte,
Ligne 112 : Ligne 112 :
 
|}
 
|}
 
<section end='74' />
 
<section end='74' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=29
 +
|num. Michel=LXXIV
 +
|précédent=LXXII
 +
|précédent Michel=LXXIII
 +
|suivant=LXXIV
 +
|suivant Michel=LXXV
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, CR, section |LXXIV.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |D'altre part est Turgis de Turteluse* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Tortose.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Cil est uns quens, si est la citet sue*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Celui-là est un comte, et la cité est sienne.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De chrestiens voelt faire male uode* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Veut faire mauvais parti.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Devant Marsilie as altres si s'ajust* ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Aux autres il se joint.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Ço dist al rei : « Ne vos esmaiez unches*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ne vous tourmentez pas.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Plus valt Mahum* que seint Pere de Rume ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |Plus vaut Mahomet.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Se lui servez, l'onur del camp ert* nostre.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Sera}}
 +
{{FPM, CR, vers  |En Rencesvals à [[A pour variante de Roland::Rollant]] irai juindre,}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |De mort n'aurat guarantisun pur hume*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Nul ne se garantira de mort.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Veez m'espée* ki est e bone e lunge,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Voyez mon épée.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |A [[Durendal]] jo la metrai encuntre :}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Asez orrez* la quele irat desure**.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ouïrez. **Dessus.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Franceis murrunt, si à nus s'abandunent ;}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
{{FPM, CR, vers  |[[A pour variante de Charlemagne::Carles]] li velz averat e deol* e hunte,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Charles le vieux aura et douleur.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Jamais en tere ne porterat curone. » [A<small>OI</small>.]}}
 +
{{FPM, CR, aster |}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 069.jpg|300px|center]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes}}
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=LXXIV
 +
|laisse suivante Gautier=LXXV
 +
|laisse suivante=LXXIV
 +
|vers Gautier=920
 +
|laisse précédente Gautier=LXXIII
 +
|laisse précédente=LXXII
 +
}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 
{{Wicri travaux|texte=partie en cours de rédaction}}
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 119.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|112}}
 +
{{CdR MO NG vers|916}}
 
Vers 916. — Turteluse. C’est Tortose, qui joue un rôle si considérable  
 
Vers 916. — Turteluse. C’est Tortose, qui joue un rôle si considérable  
 
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 120.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|113}}
dans tout le cycle de Guillaume. Historiquement parlant, cette importance est justifiée. Louis, fils de Charlemagne, fit en 809-810 le siége de Tortose, et s’en empara en 811. (Eginhard, Annales, ann. 809. — L’Astronome Limousin, §§ 14-16. Pertz, Scriptores, ii, 613-615.)
+
dans tout le cycle de Guillaume. Historiquement parlant, cette importance est justifiée. Louis, fils de Charlemagne, fit en 809-810 le siège de Tortose, et s’en empara en 811. (Eginhard, Annales, ann. 809. — L’Astronome Limousin, §§ 14-16. Pertz, Scriptores, ii, 613-615.)
 
+
{{CdR MO NG vers|917}}
 
Vers 917. — Citet. O. Pour le cas sujet, il faut citez.
 
Vers 917. — Citet. O. Pour le cas sujet, il faut citez.
  
Ligne 132 : Ligne 192 :
  
 
Vers 924. — Avrat. Mu.
 
Vers 924. — Avrat. Mu.
 
+
{{CdR MO NG vers|926}}
 
Vers 926. — Durendal. ═ Nous essaierons de résumer ici, en quelques propositions claires, toute l’histoire de Durendal...
 
Vers 926. — Durendal. ═ Nous essaierons de résumer ici, en quelques propositions claires, toute l’histoire de Durendal...
{{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIII/Gautier/926. Duendal|''Pour accéder à la note complète sur Durendal'']]}}
+
{{Wicri article détaillé|texte=[[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIII/Gautier/926. Durendal|''Pour accéder à la note complète sur Durendal'']]}}
 
+
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 122.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|115}}
 +
## 927 ##
 +
{{sc|Vers 927.}} — Lire ''la quel''. ═ Vers 928. ''Si''. O. V. la note du vers 605.
 +
## 929 ##
 +
{{sc|Vers 929.}} — Lire plutôt ''vielz''. ═ ''Avrat''. Mu. V. la note du vers 38. ═ ''Deol''. O. Erreur évidente ; transposition de voyelles.
 +
## 930 ##
 +
{{sc|Vers 930.}} — ''Curone''. O. Cf. les vers 388 et 2585, où le mot ''curune'' est conforme à la phonétique de notre texte. L’assonance demande également ''curune''. ═ Au vers 932, lire ''Sarrazins''.
  
 
{{Corps article/Fin}}
 
{{Corps article/Fin}}

Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 22:30

Cette page concerne la laisse LXXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LXXIII (73) est contenue sur le feuillet 17 (du recto au verso).

Elle commence sur la lettrine D.

Elle est numérotée LXXIV chez Francisque Michel.


 
Page33-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page34-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXIV

D’altre part est Turgis de Turteluse ; D’autre part est Turgis, de Tortosa ;
Cil est uns quens, si est la citez sue ; C’est un comte, et cette ville lui appartient.
De chrestiens voelt faire male vode.
Il ne rêve que de faire le plus de mal possible aux chrétiens,
Devant Marsilie as altres si s’ajustet, Et, devant Marsile, s’aligne avec les autres :
920 Ço dist al Rei : « Ne vos esmaiez unkes. « Pas tant d’émoi, dit-il au Roi.
« Plus valt Mahum que seint Pere de Rume ; « Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ;
« Se lui servez, l’honur del camp ert nostre. « Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous.
« En Rencesvals à Rollant irai juindre, « À Roncevaux j’irai rejoindre Roland :
« De mort n’averat guarantisun pur hume. « Personne ne le pourra préserver de la mort.
925 « Veez m’espée ki est e bone e lunge, « Voyez cette épée, elle est bonne, elle est longue ;
« A Durendal jo la metrai encuntre, « Je la mettrai devant Durendal,
« Asez orrez la quele irat desure. « Et vous saurez quelle sera la victorieuse.
« Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ; « Si les Français engagent la lutte, ils y mourront.
« Carles li velz averat e doel e hunte, « Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte,
930 « Jamais en tere ne porterat curune. » Aoi. « Et plus jamais sur la terre ne portera couronne ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LXXIII (W: LXXII ) Previous CDR.png Laisse LXXIV (page 29)Next CDR.png LXXV (W: LXXIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LXXIV.
D'altre part est Turgis de Turteluse* ;  *Tortose.
Cil est uns quens, si est la citet sue*,  *Celui-là est un comte, et la cité est sienne.
De chrestiens voelt faire male uode* ;  *Veut faire mauvais parti.
Devant Marsilie as altres si s'ajust* ;  *Aux autres il se joint.
Ço dist al rei : « Ne vos esmaiez unches*.  *Ne vous tourmentez pas.
Plus valt Mahum* que seint Pere de Rume ;  *Plus vaut Mahomet.
Se lui servez, l'onur del camp ert* nostre.  *Sera
En Rencesvals à Rollant irai juindre,
De mort n'aurat guarantisun pur hume*.  *Nul ne se garantira de mort.
Veez m'espée* ki est e bone e lunge,  *Voyez mon épée.
A Durendal jo la metrai encuntre :
Asez orrez* la quele irat desure**.  *Ouïrez. **Dessus.
Franceis murrunt, si à nus s'abandunent ;
Carles li velz averat e deol* e hunte,  *Charles le vieux aura et douleur.
Jamais en tere ne porterat curone. » [AOI.]


 
RCR 543952103 85137 Page 069.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 119.jpg[112]

Vers 916.

Vers 916. — Turteluse. C’est Tortose, qui joue un rôle si considérable Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 120.jpg[113] dans tout le cycle de Guillaume. Historiquement parlant, cette importance est justifiée. Louis, fils de Charlemagne, fit en 809-810 le siège de Tortose, et s’en empara en 811. (Eginhard, Annales, ann. 809. — L’Astronome Limousin, §§ 14-16. Pertz, Scriptores, ii, 613-615.)

Vers 917.

Vers 917. — Citet. O. Pour le cas sujet, il faut citez.

Vers 918. — Male vode. Mot difficile : on a voulu le rapporter à vuide, venant de viduus. Mais c’est une hypothèse très-contestable. ═ Venise IV donne : male hore ; Venise VII et Versailles : tel devore.

Vers 919. — S’ajust... O.

Vers 920. — Lire vus. ═ Unches. O. V. la note du vers 629.

Vers 921. — Lire seinz Peres, à cause du sujet. ═ Lire iert, au v. 922.

Vers 924. — Avrat. Mu.

Vers 926.

Vers 926. — Durendal. ═ Nous essaierons de résumer ici, en quelques propositions claires, toute l’histoire de Durendal...

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 122.jpg[115]

    1. 927 ##

Vers 927. — Lire la quel. ═ Vers 928. Si. O. V. la note du vers 605.

    1. 929 ##

Vers 929. — Lire plutôt vielz. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38. ═ Deol. O. Erreur évidente ; transposition de voyelles.

    1. 930 ##

Vers 930.Curone. O. Cf. les vers 388 et 2585, où le mot curune est conforme à la phonétique de notre texte. L’assonance demande également curune. ═ Au vers 932, lire Sarrazins.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :