Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse LXXIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse LXXIII (73) est contenue sur le feuillet 17 (du recto au verso).

Elle commence sur la lettrine D.

Elle est numérotée LXXIV chez Francisque Michel.


 
Page33-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page34-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXIV

D’altre part est Turgis de Turteluse ; D’autre part est Turgis, de Tortosa ;
Cil est uns quens, si est la citez sue ; C’est un comte, et cette ville lui appartient.
De chrestiens voelt faire male vode.
Il ne rêve que de faire le plus de mal possible aux chrétiens,
Devant Marsilie as altres si s’ajustet, Et, devant Marsile, s’aligne avec les autres :
920 Ço dist al Rei : « Ne vos esmaiez unkes. « Pas tant d’émoi, dit-il au Roi.
« Plus valt Mahum que seint Pere de Rume ; « Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ;
« Se lui servez, l’honur del camp ert nostre. « Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous.
« En Rencesvals à Rollant irai juindre, « À Roncevaux j’irai rejoindre Roland :
« De mort n’averat guarantisun pur hume. « Personne ne le pourra préserver de la mort.
925 « Veez m’espée ki est e bone e lunge, « Voyez cette épée, elle est bonne, elle est longue ;
« A Durendal jo la metrai encuntre, « Je la mettrai devant Durendal,
« Asez orrez la quele irat desure. « Et vous saurez quelle sera la victorieuse.
« Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ; « Si les Français engagent la lutte, ils y mourront.
« Carles li velz averat e doel e hunte, « Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte,
930 « Jamais en tere ne porterat curune. » Aoi. « Et plus jamais sur la terre ne portera couronne ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
LXXIII (W: LXXII ) Previous CDR.png Laisse LXXIV (page 29)Next CDR.png LXXV (W: LXXIV )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

LXXIV.
D'altre part est Turgis de Turteluse* ;  *Tortose.
Cil est uns quens, si est la citet sue*,  *Celui-là est un comte, et la cité est sienne.
De chrestiens voelt faire male uode* ;  *Veut faire mauvais parti.
Devant Marsilie as altres si s'ajust* ;  *Aux autres il se joint.
Ço dist al rei : « Ne vos esmaiez unches*.  *Ne vous tourmentez pas.
Plus valt Mahum* que seint Pere de Rume ;  *Plus vaut Mahomet.
Se lui servez, l'onur del camp ert* nostre.  *Sera
En Rencesvals à Rollant irai juindre,
De mort n'aurat guarantisun pur hume*.  *Nul ne se garantira de mort.
Veez m'espée* ki est e bone e lunge,  *Voyez mon épée.
A Durendal jo la metrai encuntre :
Asez orrez* la quele irat desure**.  *Ouïrez. **Dessus.
Franceis murrunt, si à nus s'abandunent ;
Carles li velz averat e deol* e hunte,  *Charles le vieux aura et douleur.
Jamais en tere ne porterat curone. » [AOI.]


 
RCR 543952103 85137 Page 069.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 119.jpg[112]

Vers 916.

Vers 916. — Turteluse. C’est Tortose, qui joue un rôle si considérable Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 120.jpg[113] dans tout le cycle de Guillaume. Historiquement parlant, cette importance est justifiée. Louis, fils de Charlemagne, fit en 809-810 le siège de Tortose, et s’en empara en 811. (Eginhard, Annales, ann. 809. — L’Astronome Limousin, §§ 14-16. Pertz, Scriptores, ii, 613-615.)

Vers 917.

Vers 917. — Citet. O. Pour le cas sujet, il faut citez.

Vers 918. — Male vode. Mot difficile : on a voulu le rapporter à vuide, venant de viduus. Mais c’est une hypothèse très-contestable. ═ Venise IV donne : male hore ; Venise VII et Versailles : tel devore.

Vers 919. — S’ajust... O.

Vers 920. — Lire vus. ═ Unches. O. V. la note du vers 629.

Vers 921. — Lire seinz Peres, à cause du sujet. ═ Lire iert, au v. 922.

Vers 924. — Avrat. Mu.

Vers 926.

Vers 926. — Durendal. ═ Nous essaierons de résumer ici, en quelques propositions claires, toute l’histoire de Durendal...

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 122.jpg[115]

    1. 927 ##

Vers 927. — Lire la quel. ═ Vers 928. Si. O. V. la note du vers 605.

    1. 929 ##

Vers 929. — Lire plutôt vielz. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38. ═ Deol. O. Erreur évidente ; transposition de voyelles.

    1. 930 ##

Vers 930.Curone. O. Cf. les vers 388 et 2585, où le mot curune est conforme à la phonétique de notre texte. L’assonance demande également curune. ═ Au vers 932, lire Sarrazins.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :