Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXII |
Cette page concerne la laisse LXXIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
|
La laisse LXXIII (73) est contenue sur le feuillet 17 (du recto au verso). Elle commence sur la lettrine D. Elle est numérotée LXXIV chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] LXXIII (W: LXXII ) |
LXXIV | |||
| D’altre part est Turgis de Turteluse ; | D’autre part est Turgis, de Tortosa ; | ||
| Cil est uns quens, si est la citez sue ; | C’est un comte, et cette ville lui appartient. | ||
| De chrestiens voelt faire male vode. | Il ne rêve que de faire le plus de mal possible aux chrétiens,
| ||
| Devant Marsilie as altres si s’ajustet, | Et, devant Marsile, s’aligne avec les autres : | ||
| 920 | Ço dist al Rei : « Ne vos esmaiez unkes. | « Pas tant d’émoi, dit-il au Roi. | |
| « Plus valt Mahum que seint Pere de Rume ; | « Mahomet vaut mieux que saint Pierre de Rome ; | ||
| « Se lui servez, l’honur del camp ert nostre. | « Si vous le servez, l’honneur du champ est à vous. | ||
| « En Rencesvals à Rollant irai juindre, | « À Roncevaux j’irai rejoindre Roland : | ||
| « De mort n’averat guarantisun pur hume. | « Personne ne le pourra préserver de la mort. | ||
| 925 | « Veez m’espée ki est e bone e lunge, | « Voyez cette épée, elle est bonne, elle est longue ; | |
| « A Durendal jo la metrai encuntre, | « Je la mettrai devant Durendal, | ||
| « Asez orrez la quele irat desure. | « Et vous saurez quelle sera la victorieuse. | ||
| « Franceis murrunt, se à nus s’abandunent ; | « Si les Français engagent la lutte, ils y mourront. | ||
| « Carles li velz averat e doel e hunte, | « Le roi Charlemagne n’en tirera que douleur et honte, | ||
| 930 | « Jamais en tere ne porterat curune. » | Aoi. | « Et plus jamais sur la terre ne portera couronne ! » |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford LXXIII (W: LXXII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 916. — Turteluse. C’est Tortose, qui joue un rôle si considérable
[113]
dans tout le cycle de Guillaume. Historiquement parlant, cette importance est justifiée. Louis, fils de Charlemagne, fit en 809-810 le siège de Tortose, et s’en empara en 811. (Eginhard, Annales, ann. 809. — L’Astronome Limousin, §§ 14-16. Pertz, Scriptores, ii, 613-615.)
Vers 917. — Citet. O. Pour le cas sujet, il faut citez.
Vers 918. — Male vode. Mot difficile : on a voulu le rapporter à vuide, venant de viduus. Mais c’est une hypothèse très-contestable. ═ Venise IV donne : male hore ; Venise VII et Versailles : tel devore.
Vers 919. — S’ajust... O.
Vers 920. — Lire vus. ═ Unches. O. V. la note du vers 629.
Vers 921. — Lire seinz Peres, à cause du sujet. ═ Lire iert, au v. 922.
Vers 924. — Avrat. Mu.
Vers 926. — Durendal. ═ Nous essaierons de résumer ici, en quelques propositions claires, toute l’histoire de Durendal...
- 927 ##
Vers 927. — Lire la quel. ═ Vers 928. Si. O. V. la note du vers 605.
- 929 ##
Vers 929. — Lire plutôt vielz. ═ Avrat. Mu. V. la note du vers 38. ═ Deol. O. Erreur évidente ; transposition de voyelles.
- 930 ##
Vers 930. — Curone. O. Cf. les vers 388 et 2585, où le mot curune est conforme à la phonétique de notre texte. L’assonance demande également curune. ═ Au vers 932, lire Sarrazins.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :