Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford(Redirigé depuis Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Vers 89)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances VI  | 
Sommaire
Dans le manuscrit
| 
 La laisse VII (7) démarre à la quatrième ligne du feuillet 2 - verso du manuscrit. Elle est matérialisée par une lettrine D (en rouge). Elle est alignée avec la laisse VII du manuscrit de Châteauroux.  | 
Transcription et traduction par Léon Gautier
Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 8 et 9 de la version de Léon Gautier.
VII  | |||
| Dis blanches mules fist amener Marsilies, | Marsile fait alors amener dix mules blanches | ||
| 90 | Que li tramist li reis de Suatilie ↓ . | Que lui envoya jadis le roi de Suatile. | |
| Li frein sunt d’or, les seles d’argent mises. | Les freins sont d’or, les selles d’argent ; | ||
| Cil sunt muntez ki le message firent ; | Les dix messagers y sont montés, | ||
| Enz en lur mains portent branches d’olive. | Portant des branches d’olivier dans leurs mains. | ||
| Vindrent à Carle ki France ad en baillie, | Et voici qu’ils s’acheminent vers le roi qui tient la France en son pouvoir. 
 | ||
| 95 | Ne s’ poet guarder que alques ne l’ engignent... | Aoi. | Charles a beau faire : ils le tromperont... | 
Transcription commentée de Francisque Michel
| 
 Navigation dans le manuscrit d'Oxford VI (W: VI )  | 
  | 
||||||||||||||||||
Version musicale de Gilles Mathieu
Mouvement : II (La cité sur la colline) // Mesures : 47 à 56 III  | 
Dans le 2éme mouvement - la cité sur la colline, mesure 47.

Voici maintenant la version modifiée :

Notes (version de Léon Gautier)
| 
 Notes et variantes  | 
- Vers 90. ↑
 - Roi de Suatilie.
 - Au lieu du Roi de Suatilie (?) V2. et Vs. nous offrent : Uns amirals cortois[NDLR 1].
 
- Vers 92. ↑
 - Muntez
 - . O. Mu. Lire Muntet, à raison de la règle principale de la déclinaison romane.
 
- Vers 94. ↑
 - Charle.
 - Charle. O. Mu. — Parmi les formes multiples que reçoit ce nom (Charles, Carles, Karles, etc.), nous avons choisi celle qui, sans être éloignée de l’étymologie germanique, est, à beaucoup près, la plus fréquemment employée dans notre texte.
 
Concordances et compléments
Cette laisse est reprise dans :
Cette laisse est alignée avec :
- Notes rédactionnelles
 
Voir aussi
- Notes
 
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
 
- Sur ce wiki
 
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse VII
 
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse VII »