Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CCLXXIII (273) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 67 recto du manuscrit.

Elle démarre sur la lettrine L.

Elle est numérotée :

  • CCLXXII chez Francisque Michel (page 113).
  • CCLXXIII chez Léon Gautier,
  • CCLXX chez Edmund Stengel.


 
Page133-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier

LE CHÂTIMENT DE GANELON

CCLXXIII

3705 Li Emperere est repairez d’Espaigne L’Empereur est revenu d’Espagne :
E vient ad Ais, à l’ meillur sied de France ; Il vient à Aix, la meilleure ville de France,
Muntet el’ palais, est venuz en la sale. Monte au palais, entre en la salle.
As li Alde venue, une bele damisele ; Une belle damoiselle vient à lui : c’est Aude.
Ço dist à l’ Rei : « U est Rollanz li cataines. Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine
3710 « Ki me jurat cume sa per à prendre ? » « Qui m’a juré de me prendre pour femme ? »
Carles en ad e dulur et pesance, Charles en est plein de douleur et d’angoisse ;
Pluret des oilz, tiret sa barbe blanche : Il pleure des deux yeux, il tire sa barbe blanche :
« Soer, chere amie, d’ hume mort me demandes.
« Sœur, chère amie, dit-il, tu me demandes nouvelle d’un homme mort.
« Jo t’en durrai mult esforcet escange, « Mais, va, je saurai te remplacer Roland ;
3715 « Ço est Loewis, melz ne sai à parler : « Je ne te puis mieux dire : je te donnerai Louis,
« Il est mis fils e si tendrat mes marches. » « Louis mon fils, celui qui tiendra mes Marches.
Alde respunt : « Cist mot mei est estrange. « — Ce discours m’est étrange, répond belle Aude.
« Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles « Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges,
« Après Rollant que jo vive remaigne ! » « Qu’après Roland je vive encore ! »
3720 Pert la culur, chet as piez Carlemagne, Lors elle perd sa couleur et tombe aux pieds de Charles.
Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme ! Elle est morte : Dieu veuille avoir son âme !
Franceis barun en plurent e si la pleignent. Aoi.

Une belle damoiselle vient à Charles : c’est Aude.
Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine,
« Qui m’a juré de me prendre pour femme ?… »
— « Sœur, chère amie, tu me demandes nouvelles d’un homme mort.
« Mais, va ! je saurai te remplacer Roland :
« Je ne puis mieux te dire : je te donnerai mon fils... »
— « Ce discours m’est étrange, répond belle Aude.
« Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges,
« Qu’après Roland je vive encore. »
Lors elle perd la couleur et tombe aux pieds de Charles.
Elle est morte. Dieu veuille avoir son âme !

Modèle:D


Gautier - La Chanson de Roland , 1872 - Vol. 1 - Illustration page 525.jpg

Transcription commentée de Francisque Michel


CCLXXII.
Li emperère est repairet* d'Espaigne  *Revenu.
E vient à Ais, al meillor sied* de France,  *Au meilleur siège.
Muntet el palais, est venut en la sale.
As-li* Alde venue, une bele damisele ;  *Voici.
Ço dist al rei : « O est Rollans le catanie*,  *Capitaine.
Ki me jurat cume sa per* à prendre ? »  *Compagne.
Carles en ad e dulor e pesance*,  *Douleur et chagrin.
Pluret des oilz, tiret* sa barbe blance :  *Pleure des yeux, tire.
« Soer*, cher'amie, de hume mort me demandes**.  *Sœur. **Sous-entendez des nouvelles.
Jo t'en durai mult esforcet* eschange :  *Je t'en donnerai très avantageux échange.
Ço est Loewis, mielz ne sai à parler ;
Il est mes filz e si tendrat mes marches*. »  *Frontières.
Alde respunt : « Cest mot mei est* estrange.  *M'est.
Ne place* Deu ne ses seinz ne ses angles**,  *Ne plaise à. **Anges.
Après Rollant que jo vive remaigne* ! »  *Reste.
Pert la culor, chet as piez* Carlemagne,  *Choit aux pieds de.
Sempres* est morte : Deus ait mercit de l'anme !  *Sur-le-champ.
Franceis barons en plurent e si la pleignent. [AOI.]


 
RCR 543952103 85137 Page 153.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 241.jpg[234]

Vers 3705.

Vers 3705.Empereres. O. V. la note du vers 3705. ═ Repairet. O. Pour le cas sujet, repairiez. ═ L’épisode de la belle Aude, très-allongé dans les Remaniements, est abrégé par la Keiser Karl Magnus’s Kronike et omis tout à fait par la Karlamagnus Saga.

    1. 3706 ##

Vers 3706.A Ais. O. Nous avons, comme ailleurs, adopté le d euphonique, qui est d’ailleurs justifié par de nombreux exemples. ═ Meillor. O. V. la note du vers 51.

    1. 3707 ##

Vers 3707.Venut. O. Pour le cas sujet, venuz.

    1. 3708 ##

Vers 3708. — Pour ramener ce vers à un décasyllabe, on peut proposer : Alde li vient, une bele damisele.

    1. 3709 ##

Vers 3709. — Le texte de la Bodléienne nous donne o est ; nous avons partout adopté u. ═ Le catanie. O. Il faut ici le cas sujet. — Lire catanies.

    1. 3711 ##

Vers 3711.Dulor. O. V. la note du vers 489.

    1. 3712 ##

Vers 3712.Trret, avec un signe abréviatif s au-dessus du premier t. O. ═ Blance. O. Blanche se trouve aux vers 89, 117, 1655, 1843, 2250, 2316, 3173, 3319, 4001. Blance ne se trouve qu’ici.

    1. 3713 ##

Vers 3713.Cher amie. O. Erreur évidente. ═ De hume. O.

    1. 3714 ##

Vers 3714.Durai. O. V. la forme durrai aux vers 30, 75, 1805, 2750, 3207, 3398, 3399. ═ Eschange. O. La forme escange, plus étymologique, se rencontre au vers 840.

    1. 3715 ##

Vers 3715.Mielz. O. V. la note du vers 1500.

    1. 3716 ##

Vers 3716.Mes. O. V. la note du vers 39.

    1. 3717 ##

Vers 3717. — Lire moz et estranges.

    1. 3720 ##

Vers 3720.Culor. O. Même remarque que pour dulor. (Note du vers 489.)

    1. 3721 ##

Vers 3721.De l’an. O.

    1. 3722 ##

Vers 3722.Barons. O. — Ajouter ici la traduction omise de ce vers : Les barons français la plaignent, ils sont tout en pleurs...


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :