Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXXIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CCLXXII |
Cette page introduit la laisse CCLXXIII (273) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 67 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine L. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CCLXXII |
LE CHÂTIMENT DE GANELON
| |||
CCLXXIII | |||
| 3705 | Li Emperere est repairez d’Espaigne | L’Empereur est revenu d’Espagne : | |
| E vient ad Ais, à l’ meillur sied de France ; | Il vient à Aix, la meilleure ville de France, | ||
| Muntet el’ palais, est venuz en la sale. | Monte au palais, entre en la salle. | ||
| As li Alde venue, une bele damisele ; | Une belle damoiselle vient à lui : c’est Aude. | ||
| Ço dist à l’ Rei : « U est Rollanz li cataines. | Elle dit au Roi : « Où est Roland le capitaine | ||
| 3710 | « Ki me jurat cume sa per à prendre ? » | « Qui m’a juré de me prendre pour femme ? » | |
| Carles en ad e dulur et pesance, | Charles en est plein de douleur et d’angoisse ; | ||
| Pluret des oilz, tiret sa barbe blanche : | Il pleure des deux yeux, il tire sa barbe blanche : | ||
| « Soer, chere amie, d’ hume mort me demandes. | « Sœur, chère amie, dit-il, tu me demandes nouvelle d’un homme mort.
| ||
| « Jo t’en durrai mult esforcet escange, | « Mais, va, je saurai te remplacer Roland ; | ||
| 3715 | « Ço est Loewis, melz ne sai à parler : | « Je ne te puis mieux dire : je te donnerai Louis, | |
| « Il est mis fils e si tendrat mes marches. » | « Louis mon fils, celui qui tiendra mes Marches. | ||
| Alde respunt : « Cist mot mei est estrange. | « — Ce discours m’est étrange, répond belle Aude. | ||
| « Ne placet Deu ne ses seinz ne ses angles | « Ne plaise à Dieu, ni à ses saints, ni à ses anges, | ||
| « Après Rollant que jo vive remaigne ! » | « Qu’après Roland je vive encore ! » | ||
| 3720 | Pert la culur, chet as piez Carlemagne, | Lors elle perd sa couleur et tombe aux pieds de Charles. | |
| Sempres est morte. Deus ait mercit de l’anme ! | Elle est morte : Dieu veuille avoir son âme ! | ||
| Franceis barun en plurent e si la pleignent. | Aoi. | ||
Une belle damoiselle vient à Charles : c’est Aude. |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Navigation dans le manuscrit d'Oxford CCLXXI (W: CCLXXII ) |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 3705. — Empereres. O. V. la note du vers 3705. ═ Repairet. O. Pour le cas sujet, repairiez. ═ L’épisode de la belle Aude, très-allongé dans les Remaniements, est abrégé par la Keiser Karl Magnus’s Kronike et omis tout à fait par la Karlamagnus Saga.
- 3706 ##
Vers 3706. — A Ais. O. Nous avons, comme ailleurs, adopté le d euphonique, qui est d’ailleurs justifié par de nombreux exemples. ═ Meillor. O. V. la note du vers 51.
- 3707 ##
Vers 3707. — Venut. O. Pour le cas sujet, venuz.
- 3708 ##
Vers 3708. — Pour ramener ce vers à un décasyllabe, on peut proposer : Alde li vient, une bele damisele.
- 3709 ##
Vers 3709. — Le texte de la Bodléienne nous donne o est ; nous avons partout adopté u. ═ Le catanie. O. Il faut ici le cas sujet. — Lire catanies.
- 3711 ##
Vers 3711. — Dulor. O. V. la note du vers 489.
- 3712 ##
Vers 3712. — Trret, avec un signe abréviatif s au-dessus du premier t. O. ═ Blance. O. Blanche se trouve aux vers 89, 117, 1655, 1843, 2250, 2316, 3173, 3319, 4001. Blance ne se trouve qu’ici.
- 3713 ##
Vers 3713. — Cher amie. O. Erreur évidente. ═ De hume. O.
- 3714 ##
Vers 3714. — Durai. O. V. la forme durrai aux vers 30, 75, 1805, 2750, 3207, 3398, 3399. ═ Eschange. O. La forme escange, plus étymologique, se rencontre au vers 840.
- 3715 ##
Vers 3715. — Mielz. O. V. la note du vers 1500.
- 3716 ##
Vers 3716. — Mes. O. V. la note du vers 39.
- 3717 ##
Vers 3717. — Lire moz et estranges.
- 3720 ##
Vers 3720. — Culor. O. Même remarque que pour dulor. (Note du vers 489.)
- 3721 ##
Vers 3721. — De l’an. O.
- 3722 ##
Vers 3722. — Barons. O. — Ajouter ici la traduction omise de ce vers : Les barons français la plaignent, ils sont tout en pleurs...
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXXIII