Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXCIV
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXCIII |
Cette page introduit la laisse CXCIV (194) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 49 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXCV (W: CXCIII ) |
CXCVI | |||
| 2705 | Lur chevals laissent dedesuz un olive : | Les messagers laissent leurs chevaux à l’ombre d’un olivier, | |
| Dui Sarrazin par les resnes les pristrent. | Et deux Sarrasins les prennent par les rênes. | ||
| E li message par les mantels se tindrent. | Puis, tous les deux, se tenant par leurs manteaux, | ||
| Puis, sunt muntet sus el’ paleis altisme. | Sont montés au plus haut du palais. | ||
| Cum il entrerent en la cambre voltice, | Comme ils entrent dans la chambre voûtée, | ||
| 2710 | Par bel amur à l’ Rei gent salut firent : | Ils font par bon amour un salut au roi Marsile : | |
| « Cil Mahumet ki nus ad en baillie | « Que Mahomet qui nous tient en son pouvoir, | ||
| « E Tervagan e Apollin nostre sire | « Que Tervagan et notre seigneur Apollon | ||
| « Salvent le Rei e guardent la Reïne ! » | « Sauvent le Roi et gardent la Reine ! | ||
| Dist Bramimunde : « Or oi mult grant folie : | « — Quelle folie dites-vous là ? s’écrie Bramimonde ; | ||
| 2715 | « Cist nostre deu sunt en recreantise : | « Nos dieux ne sont que des lâches, | |
| « En Rencesvals malvaises vertuz firent, | « Et n’ont fait à Roncevaux que mauvaise besogne. | ||
| « Noz chevalers i unt lesset ocire, | « Ils y ont laissé mourir tous nos chevaliers | ||
| « Cest men seignur en bataille faillirent, | « Et ont abandonné, en pleine bataille, mon propre seigneur ;
| ||
| « Le destre puign ad perdut, n’en ad mie, | « Marsile a perdu son poing droit qui manque à son bras, | ||
| 2720 | « Si li trenchat li quens Rollanz, li riches. | « Et c’est Roland, le puissant comte, qui le lui a tranché. | |
| « Trestute Espaigne averat Carles en baillie. | « Charles va avoir toute l’Espagne entre les mains. | ||
| « Que devendrai, duluruse, caitive ? | « Ah ! misérable, ah ! chétive ! que vais-je devenir ? | ||
| « E ! lasse ! que nen ai un hume ki m’ociet ! » | Aoi. | « Malheureuse ! n’y a-t-il point quelqu’un qui veuille bien me tuer ?
| |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
- 2708 ##
Vers 2708. — Muntez. O. Le cas s. p. exige muntet.
- 2710 ##
Vers 2710. — Par bel amur malvais saluz li firent. O. Leçon évidemment fautive, que nous avons été obligé de corriger. Venise IV porte : Al roi Marsilio (sueve) salu li dixe. Versailles : Cil le salue(nt) soef par bon talent. Et Paris : Si la saluent et bel et gentement. G. a proposé : Par bele amur soef salut i firent ; et Mu. : Par bel amur Marsilie salut firent.
- 2716 ##
Vers 2716. — Rencesval. O. La forme correcte Rencesvals se trouve aux vers 892, 901, 912, 2225, 2516, 2453, etc. ═ Muaves vertus. O. Erreur évidente, corrigée par Mu. d’après Venise IV, dont le texte est assez corrompu : Malvasio vertu li fe.
- 2717 ##
Vers 2717. — Lire chevaliers.
- 2718 ##
Vers 2718. — Lire plutôt mien. O. V. la note du vers 1500.
- 2719 ##
Vers 2719. — Poign. O. V. la note du vers 415.
- 2722 ##
Vers 2722. — Avrat. Mu. V. la note du vers 38.
- 2723 ##
Vers 2723. — Ce vers de douze syllabes pourrait être ramené à un décasyllabique. Lire : Lasse ! que n’ai un hume qui m’ociet.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXCIV
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :