Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXIII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXII Laisse CXXXIII CXXXIV |
Cette page introduit la laisse CXXXIII (133) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.]
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 32 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre à la lettrine L (vers 1761). Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] CXXXIV (W: CXXXII ) Laisse CXXXV (WS) CXXXVI (W: CXXXIV ) |
CXXXV | |||
Li quens Rollanz par peine e par ahan, | Le comte Roland, à grande peine, à grande angoisse | ||
Par grant dulur, sunet sun olifant ; | Et très-douloureusement sonne son olifant. | ||
Par mi la buche en salt fors li clers sancs, | De sa bouche jaillit le sang vermeil, | ||
De sun cervel li temples en est rumpanz. | De son front la tempe est rompue ; | ||
1765 | De l’ corn qu’il tient l’oïe en est mult granz ; | Mais de son cor le son alla si loin ! | |
Carles l’entent, ki est as porz passanz, | Charles l’entend, qui passe aux défilés, | ||
Naimes li dux l’oït, si l’escultent li Franc. | Naimes l’entend, les Français l’écoutent, | ||
Ço dist li Reis : « Jo oi le corn Rollant ; | Et le Roi dit : « C’est le cor de Roland ; | ||
« Unc ne l’ sunast, se ne fust en cumbatant. » | « Il n’en sonna jamais que pendant une bataille. | ||
1770 | Guenes respunt : « De bataille est nient. | « — Il n’y a pas de bataille, dit Ganelon. | |
« Ja estes vus velz e fluriz e blancs, | « Vous êtes vieux, tout blanc et tout fleuri ; | ||
« Par tels paroles vus resemblez enfant. | « Ces paroles vous font ressembler à un enfant. | ||
« Asez savez le grant orguill Rollant ; | « D’ailleurs vous connaissez le grand orgueil de Roland : | ||
« Ço est merveille que Deus le soefret tant. | « C’est merveille que Dieu le souffre si longtemps. | ||
1775 | « Ja prist il Noples seinz le vostre comant ; | « Déjà il prit Nobles sans votre ordre. | |
« Fors s’en eissirent li Sarrazin dedenz ; | « Les Sarrasins sortirent de la ville, | ||
« Si s’ cumbatirent à l’ bon vassal Rollant. | « Et livrèrent bataille à Roland, le bon vassal ; | ||
« Puis, od les ewes lavat les prez de l’ sanc ; | « Ensuite il fit laver à grande eau le pré ensanglanté, | ||
« Pur ce le fist, ne fust aparissant. | « Afin qu’il n’y parût plus rien. | ||
1780 | « Pur un sul levre vait tute jur cornanz ; | « Pour un lièvre, d’ailleurs, Roland corne toute la journée. | |
« Devant ses pers vait il ore gabanz. | « Avec ses pairs sans doute il est en train de rire ; | ||
« Suz cel n’ ad gent ki l’ osast requerre en camp. | « Puis il n’est point d’homme qui osât l’attaquer. | ||
« Kar chevalez. Pur qu’ alez arestanz ? | « Chevauchez, Sire ; pourquoi faire halte ? | ||
« Tere Majur mult est loinz ça devant. » | Aoi. | « Le Grand Pays est très-loin devant nous. » |
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 1761 ##
Vers 1761. — Le manuscrit porte ahans, par erreur du scribe.
- 1762 ##
Vers 1762. — Dulor. O. V. la note du vers 489. ═ Olifan. O. V. la note du vers 1059.
- 1763 ##
Vers 1763. — Cler. O. Pour le cas sujet, il faut clers.
- 1764 ##
Vers 1764. — Rumpant. O. Pour la même raison, il faut rumpanz.
- 1765 ##
Vers 1765. — Grant. G. O. Même remarque.
- 1766 ##
Vers 1766. — Passant. O. ═ Quant à Karles, O., voir la note du vers 94.
- 1767 ##
Vers 1767. — Naimes le duc. O. On pourrait retrancher les deux derniers mots pour ramener cet alexandrin à un décasyllabe. ═ Le duc. O. À cause du cas sujet, il faut li dux. ═ Oïd. O. V. la note du vers 2.
- 1769 ##
Vers 1769. — Les trois premières lettres de cumbatant ont été ajoutées postérieurement.
- 1770 ##
Vers 1770. — Il en est de même de il, qui se trouve après est, dans O.
- 1771 ##
Vers 1771. — Vus n’est pas dans le manuscrit. ═ Veilz. O. Voir la note du vers 1500, et lire vielz.
- 1773 ##
Vers 1773. — Orgoill. O. V. la note du vers 292.
- 1775 ##
Vers 1775. — Ja prist-il Noples. — « Noples, dit G. Paris, n’est ni Constantinople, comme traduit Génin, ni Grenoble, comme l’a compris l’un des continuateurs du Faux Turpin.
- 1776 ##
Vers 1776. — Sarrazins. O. Pour le cas sujet du pluriel, il faut Sarrazin.
- 1777 ##
Vers 1777. — Ki. Mu. Le manuscrit porte très-distinctement si. ═ L’a de cumbatirent n’est pas dans le manuscrit.
- 1779 ##
Vers 1779. — Pur celli. — O. Erreur évidente. ═ Le Ms. porte ce. Lire ço. ═ [Apa]rissant. Les trois premières lettres manquent dans le manuscrit. C’est d’après la Karlamagnus Saga que Müller les a restituées. (V. notre note du vers 198.)
- 1780 ##
Vers 1780. — Vat. O. Vat ne se trouve qu’une fois dans notre manuscrit : vait, conforme à la phonétique de notre texte, se rencontre souvent. (Vers 168, 500, 618, 1155, 1562, 1874, 2106...) ═ Jur est du masculin. Lire tut le jur. ═ Cornant. O. Pour le cas sujet, il faut cornanz.
- 1781 ##
Vers 1781. — Gabant. O.
- 1782 ##
Vers 1782. — Lire ciel. V. la note du vers 1500. = Ki osast. O. Erreur du scribe, omission évidente. ═ Querre. Mu. Le manuscrit porte requerre. Il est vrai que re a été ajouté postérieurement. ═ Champ. O. V. la note du vers 555.
- 1783 ##
Vers 1783. — Chevalz. O. Erreur évidente. Lire chevalciez. ═ Arestant. O. Pour le cas sujet, il faut arestanz.
- 1784 ##
Vers 1784. — Major. O. V. la note des vers 30 et 51.
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXIII