Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXII
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLXXXI |
Cette page introduit la laisse CLXXXII (182) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 45 verso du manuscrit. Elle démarre sur une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLXXXIII (W: CLXXXI ) |
CLXXXIV | |||
| Li Emperere s’est culcet en un pret, | L’Empereur s’est couché dans un pré ; | ||
| Sun grant espiet met à sun chef li bers ; | Il a mis sa grande lance à son chevet, le baron ; | ||
| Icele noit ne se voelt il desarmer, | Car il ne veut pas se désarmer cette nuit. | ||
| Si ad vestut sun blanc osberc safret, | Il a vêtu son blanc haubert, bordé d’orfroi ; | ||
| 2500 | Lacet sun helme ki est ad or gemmez, | Il a lacé son heaume gemmé d’or ; | |
| Ceinte Joiuse, unkes ne fut sa per, | Il a ceint Joyeuse, cette épée qui n’eut jamais sa pareille, | ||
| Ki cascun jur muet .xxx. clartez. | Et qui chaque jour change trente fois de clarté... | ||
| Asez savum de la lance parler | Nous pourrions vous parler de la lance | ||
| Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez : | Dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix : | ||
| 2505 | Carles en ad l’amure, mercit Deu ! | Eh bien ! Charles, grâce à Dieu, en possède le fer | |
| En l’oret punt l’ad faite manuverer. | Et l’a fait enchâsser dans le pommeau doré de son épée. | ||
| Pur ceste honur e pur ceste bontet | À cause de cet honneur, à cause de sa bonté, | ||
| Li nums Joiuse l’espée fut dunez. | On lui a donné le nom de Joyeuse ; | ||
| Barun franceis ne l’ deivent ublier : | Et ce n’est pas aux barons français de l’oublier, | ||
| 2510 | Enseigne en unt de Munjoie crier ; | Puisqu’ils ont tiré de ce nom leur cri de Montjoie ; | |
| Pur ço ne ’s poet nule gent cuntrester. | Aoi. | Et c’est pourquoi aucune nation ne leur peut tenir tête. | |
Notes (version de Léon Gautier)
|
Notes et variantes |
Vers 2496. — Lire culchet.
- 2497 ##
Vers 2497. — Lire ber. O.
- 2498 ##
Vers 2498. — Ne s’volt. Mu. Le manuscrit porte nettement ne se.
- 2499 ##
Vers 2499. — Saffret. O. Safret ne prend le plus fréquemment qu’un seul f.
[190]
- 2500 ##
Vers 2500. — Laciet. O. La forme lacet se trouve au vers 212. ═ Elme. O. V. la note du vers 996. ═ A or. O. V. la note du vers 2491. ═ Gemmet. O. Pour le cas sujet, il faut gemmez.
- 2501 ##
Vers 2501. — Unches. O. V. la note du vers 629. ═ Joiuse. — Nous allons résumer, en quelques propositions brèves, l’histoire de l’épée Joyeuse. a.
- 2502 ##
Vers 2502-2505. — Karlamagnus resta ceint de son épée, nommée Joius, qui était à trente couleurs pour chaque jour. Et il possède un clou avec lequel Notre-Seigneur fut attaché à la croix. Il l’a mis dans le pommeau de son épée, et, à l’extrémité, quelque chose de la lance du Seigneur, avec laquelle il fut percé. (Karlamagnus Saga, ch. xxxviii.) Notre Chanson ne parle pas du saint Clou. ═ La Keiser Karl Magnus’s Kronike abrége violemment tout ce passage.
- 2504 ##
Vers 2504. — Naffret. O. Pour le cas sujet, il faut nafrez.
- 2505 ##
Vers 2505. — Carles en a l’amure... La lance dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix, a été l’objet de nombreux récits pendant toute la durée du moyen âge.
- 2506 ##
Vers 2506. — Il ne s’agit ici que de l’amure ou de la pointe de la lance, mais non pas de la lance elle-même. Or, suivant une tradition ancienne reproduite par Guillaume de Malmesbury (Pertz, X, p. 480), Hugues Capet envoya à Ethelstan, roi d’Angleterre, la lance de Charlemagne. « Elle passait, dit l’écrivain anglais, pour être la même qui fut enfoncée dans le côté du Seigneur par la main du centurion. » Cette citation est de M. G. Paris. (Histoire poétique de Charlemagne, p. 374.) ═ Manuvrer. Mu. V. la note du vers 38.
- 2508 ##
Vers 2508. — Dunet. O. Li nums étant un masculin, il faut, pour le s. s., dunez.
- 2509 ##
Vers 2509. — Baruns. O. D’après notre note du vers 20, il faut barun.
- 2511 ##
Vers 2511. — Gent. O. Lire genz, d’après notre note du vers 611.
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec la laisse CCLV du manuscrit de Châteauroux.
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLXXXII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :