Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLV

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLV (155) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 38 recto puis verso du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLVI chez Francisque Michel.
  • CLIV chez Edmund Stengel.
  • CLVII chez Léon Gautier


 
Page75-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page76-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLVII

Li quens Rollanz gentement se cumbat ; Il se bat noblement, le comte Roland !
2100 Mais le cors ad tressuet e mult chald, Il a tout le corps en sueur et en feu ;
En la teste ad e dulur e grant mal, Mais surtout quel mal, quelle douleur dans la tête !
Rumpuz est li temples por ço que il cornat ; D’avoir sonné son cor sa tempe est tout ouverte ;
Mais saveir voelt se Carles i vendrat, Toutefois il voudrait bien savoir si Charles viendra.
Trait l’olifant, fieblement le sunat.
De nouveau il prend son cor et en tire un son, bien faible, hélas !
2105 Li Emperere s’estut, si l’ escultat : L’Empereur, là-bas, s’arrêta et l’entendit :
« Seignurs, dist il, mult malement nus vait. « Seigneurs, dit-il, tout va mal pour nous,
« Rollanz mis niés hoi cest jur nus defalt : « Et mon neveu Roland va nous manquer aujourd’hui.
« Jo oi à l’ corner que guaires ne viverat.
« Aux sons de son cor, je vois bien qu’il n’a plus longtemps à vivre ;
« Ki estre i voelt, isnelement chevalzt. « Si vous désirez arriver à temps, pressez vos chevaux.
2110 « Sunez voz graisles tant que en ceste ost ad ! »
« Tout ce qu’il y a de trompettes dans l’armée, qu’on les sonne ! »
Seisante milie en i cornent si halt, Alors on sonna soixante mille trompettes, et si haut
Sunent li munt e respundent li val.
Que les monts en retentissent et que les vallées y répondent.
Païen l’entendent, ne l’ tindrent mie en gab ; Les païens les entendent, ils n’ont garde de rire.
Dist l’uns à l’altre : « Carlun averum nus ja. » Aoi.
« C’est Charles qui arrive, disent-ils l’un à l’autre, c’est Charles ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
CLV (W: CLIV ) Previous CDR.png Laisse CLVI (page 64)Next CDR.png CLVII (W: CLVI )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

CLVI.
Li quens Rollans genteme[n]t* se cumbat ;  *Noblement.
Mais le cors ad tressuet e mult chalt*,  *En sueur et très-chaud.
En la teste ad e dulor e grant mal,
Rumput est li temples* por ço que il cornat ;  *La tempe.
Mais saveir volt* se Charles i vendrat,  *Voulut.
Trait l'olifan*, fieblement le sunat.  *Tire le cor.
Li emperère s'estut, si l'escultat :  *S'arrêta.
« Seignurs, dist-il, mult malement nos* vait :  *Mal.
Rollans mis niés hoi cest jur nus défalt* ;  *Mon neveu aujourd'hui nous manque.
Jo oi al corner* que gua[i]res ne viverat.  *J'entends à la manière de corner.
Ki estre i volt, isnelement chevalzt**.  *Veut, promptement chevauche.
Sunez voz gra[i]sles, tant que en cest ost ad*. »  *Clairons tant qu'en cette armée il y a.
Seisante milie en i cornent si halt*,  *Si haut.
Sunent li munt e respondent li val ;
Paien l'entendent, ne l'tindrent mie en gab* ;  *Ne le tinrent pas en plaisanterie.
Dit l'un al altre : « Karlun averum-nus jà*. » [AOI.]  *Charles aurons-nous bientôt.


 
RCR 543952103 85137 Page 104.jpg
RCR 543952103 85137 Page 105.jpg

Transcription et traduction par Joseph Bédier

XV

Li quens Rollant gentement se cumbat,
2100Mais le cors ad tressuet e mult chalt.
En la teste ad e dulor e grant mal :
Rumput est li temples, por ço que il cornat.
Mais saveir volt se Charles i vendrat :
Trait l’olifan, fieblement le sunat.
2105Li emperere s’estut, si l’escultat :
« Seignurs », dist il, « mult malement nos vait !
Rollant mis niés hoi cest jur nus defalt.
Jo oi al corner que guaires ne vivrat.
Ki estre i voelt isnelement chevalzt !
2110Sunez voz grasles tant que en cest ost ad ! »
Seisante milie en i cornent si halt
Sunent li munt e respondent li val :
Paien l’entendent, nel tindrent mie en gab ;
Dit l’un a l’altre : « Karlun avrum nus ja ! »

 

Le comte Roland combat noblement,
mais soncorps est trempé de sueur et brûle ;
et dans sa tête il sent un grand mal : parce qu’il a sonné
son cor, sa tempe s’est rompue. Mais il veut savoir
si Charles viendra. Il prend l’olifant, sonne, mais
faiblement. L’empereur s’arrête, il écoute : « Seigneurs,
dit-il, malheur à nous ! Roland, mon neveu,
en ce jour, nous quitte. À la voix de son cor j’entends
qu’il ne vivra plus guère. Qui veut le
joindre, qu’il presse son cheval ! Sonnez vos clairons,
tant qu’il y en a dans cette armée ! »
Soixante mille clairons sonnent, et si haut que les
monts retentissent et que répondent les vallées.
Les païens l’entendent, ils n’ont garde d’en rire.
L’un dit à l’autre : « Bientôt Charles sera sur nous. »

Version musicale de Gilles Mathieu

Il s'agit ici d'une harmonisation partielle du mouvement (le cor joue le thème musical de Charlemagne).


<<
\new Staff \with {
  midiInstrument = "voice oohs"
  instrumentName = #"Choir"
  shortInstrumentName = #"C "
  } {
  \relative c' {  
   \time 6/4 \key d \major \tempo 4 = 100       
 \set Score.currentBarNumber = #130
  r1.r r r \ff
 \time 4/4
 <d a' d fis> 4 <d a' d fis>2.
 <ees a d g>4 <ees a d g>2.
 <ees a d g>2 <ees a d g>2
 <d a' d fis>1
 r1
 r1 \fermata
}}
\addlyrics { 
       Car -- lun     Car -- lun  A -- ve -- rum
            }

\new Staff \with {
  midiInstrument = "french horn"
  instrumentName = #"Horn"
 }
 \relative c' {
   \tempo 4=132
  \time 6/4 \key a \major \clef G
 \set Score.currentBarNumber = #130
 \transposition f
    e2~ \tuplet 3/2 {e8 d _. e _.} \tuplet 3/2 {fis8 -. e _.  d _. } e4 a,4 
    c4. d8 _. b4 a2 a4
    e'2~ \tuplet 3/2 {e8 d _. e _.} \tuplet 3/2 {fis8 -. e _.  d _. } e4 a,4 
    c4. c8 d4 e \( f gis
  \time 4/4
    a1 \) \ff
    r1 r r
    a,1 \sfz \>
    r1 \! \fermata
 
 } 
>>

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 178.jpg[171]

Vers 2099.
Gentement
L’n n’est pas dans le manuscrit.
Vers 2100.

Vers 2100.Chalt. O. Nous avons préféré chald, qui se trouve au vers 950, et est plus étymologique. Peut-être cald.

Vers 2101.

Vers 2101.Dulor. O. V. la note du vers 489.

Vers 2102.

Vers 2102. — Sur le mot temples, voy. la note sur les neutres, au vers 9. ═ Temples étant ici du masc., il faut, au cas sujet, rumpuz, au lieu de rumput. O. ═ Por. O. V. la note du vers 17.

Vers 2103.

Vers 2103.Volt. O. V. la note du vers 40. ═ P.-e. viendrat.

Vers 2104.

Vers 2104.Olifan. O. V. la note du vers 1059.

Vers 2106.

Vers 2106.Nos. O.

Vers 2108.

Vers 2108.Guares. O. Erreur du scribe. ═ Livrat. Mu.

Vers 2110.

Vers 2110.Grasles. O. Nous avons adopté la forme graisles, qui est la plus fréquemment employée et est conforme à la phonétique de notre texte. ═ Ost étant du féminin, il faut ceste.

Vers 2114.

Vers 2114. L’un. O. Pour le cas sujet, l’uns. ═ Karlun. O. Voy. la note du vers 94. ═ Avrum. Mu.

Lire Dit. O.


Concordances et compléments

Cette laisse est visible

Elle est alignée avec :

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
  2. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki