Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CXXI (121) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur feuillet 29 (verso) du manuscrit.

Elle commence sur la lettrine P.

Elle est numérotée

  • CXXII chez Francisque Michel.
 
Page58-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXX

(1605) Par le camp vait Turpins li arcevesques ;
Par tout le champ de bataille va et vient Turpin l’archevêque ;
Tels coronez ne chantat unkes messe Jamais tel prêtre ne chanta messe
Ki de sun cors féist tantes proecces ; Et ne fit telles prouesses de son corps :
1565 Dist à l’ païen : « Deus tut mal te tramettet ! « Que Dieu te maudisse ! crie-t-il au païen :
« Tel as ocis dunt à l’ coer me regrette. » « Celui que mon cœur regrette, c’est toi qui l’as tué. »
Sun bon cheval i ad fait esdemetre, Alors Turpin donne l’élan à son cheval,
Si l’ ad ferut sur l’escut de Tulete, Et frappe Malquiant sur l’écu de Tolède :
Que mort l’abat desur cele erbe verte. Aoi. Sur l’herbe verte il l’abat roide mort.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de structuration

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 154.jpg[148]

Vers 1562. (1605)
    1. 1562 ##

Vers 1562.Turpin. O. Pour le cas sujet, il faut Turpins. ═ Arcevesque. O. Pour la même raison, arcevesques.

    1. 1563 ##

Vers 1563.Tel coronet. O. Le cas sujet exige Tels coronez. ═ Lire curunez. (V. la note du vers 2084.) ═ Unches. O. V. la note du vers 629.

    1. 1565 ##

Vers 1565.De tarmette. O. Il faut te tramettet. D est employé pour t. (V. la note des vers 2 et 122, qu’il faut appliquer aux d dans le corps et au commencement des mots.) Quant à tramettet, nous avons restitué le t étymologique.

    1. 1567 ##

Vers 1567.Ceval. O. V. la note du vers 1379.

    1. 1569 ##

Vers 1569.Desur le herbe verte. O. G. a substitué Desur l’herbe, et Mu. Desur cele herbe. ═ Erbe est le plus souvent employé dans notre manuscrit sans h.


Concordances et compléments

Une traduction de cette laisse se retrouve dans celle qui est numérotée CXXXVI dans l'édition populaire de Léon Gautier (1885).

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :