Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXXXII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXXXII (182) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 45 verso du manuscrit.

Elle démarre sur une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CLXXXIII chez Francisque Michel (page 76).
  • CLXXXIV chez Léon Gautier.
  • CLXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page90-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXXXIV

Li Emperere s’est culcet en un pret, L’Empereur s’est couché dans un pré ;
Sun grant espiet met à sun chef li bers ; Il a mis sa grande lance à son chevet, le baron ;
Icele noit ne se voelt il desarmer, Car il ne veut pas se désarmer cette nuit.
Si ad vestut sun blanc osberc safret, Il a vêtu son blanc haubert, bordé d’orfroi ;
2500 Lacet sun helme ki est ad or gemmez, Il a lacé son heaume gemmé d’or ;
Ceinte Joiuse, unkes ne fut sa per, Il a ceint Joyeuse, cette épée qui n’eut jamais sa pareille,
Ki cascun jur muet .xxx. clartez. Et qui chaque jour change trente fois de clarté...
Asez savum de la lance parler Nous pourrions vous parler de la lance
Dunt Nostre Sire fut en la cruiz naffrez : Dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix :
2505 Carles en ad l’amure, mercit Deu ! Eh bien ! Charles, grâce à Dieu, en possède le fer
En l’oret punt l’ad faite manuverer. Et l’a fait enchâsser dans le pommeau doré de son épée.
Pur ceste honur e pur ceste bontet À cause de cet honneur, à cause de sa bonté,
Li nums Joiuse l’espée fut dunez. On lui a donné le nom de Joyeuse ;
Barun franceis ne l’ deivent ublier : Et ce n’est pas aux barons français de l’oublier,
2510 Enseigne en unt de Munjoie crier ; Puisqu’ils ont tiré de ce nom leur cri de Montjoie ;
Pur ço ne ’s poet nule gent cuntrester. Aoi. Et c’est pourquoi aucune nation ne leur peut tenir tête.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de rédaction

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 196.jpg[189]

Vers 2496.

Vers 2496. — Lire culchet.

    1. 2497 ##

Vers 2497. — Lire ber. O.

    1. 2498 ##

Vers 2498.Ne s’volt. Mu. Le manuscrit porte nettement ne se.

    1. 2499 ##

Vers 2499.Saffret. O. Safret ne prend le plus fréquemment qu’un seul f. Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 197.jpg[190]

    1. 2500 ##

Vers 2500.Laciet. O. La forme lacet se trouve au vers 212. ═ Elme. O. V. la note du vers 996. ═ A or. O. V. la note du vers 2491. ═ Gemmet. O. Pour le cas sujet, il faut gemmez.

    1. 2501 ##

Vers 2501.Unches. O. V. la note du vers 629. ═ Joiuse. — Nous allons résumer, en quelques propositions brèves, l’histoire de l’épée Joyeuse. a.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 198.jpg[191]

    1. 2502 ##

Vers 2502-2505. — Karlamagnus resta ceint de son épée, nommée Joius, qui était à trente couleurs pour chaque jour. Et il possède un clou avec lequel Notre-Seigneur fut attaché à la croix. Il l’a mis dans le pommeau de son épée, et, à l’extrémité, quelque chose de la lance du Seigneur, avec laquelle il fut percé. (Karlamagnus Saga, ch. xxxviii.) Notre Chanson ne parle pas du saint Clou. ═ La Keiser Karl Magnus’s Kronike abrége violemment tout ce passage.

    1. 2504 ##

Vers 2504.Naffret. O. Pour le cas sujet, il faut nafrez.

    1. 2505 ##

Vers 2505.Carles en a l’amure... La lance dont Notre-Seigneur fut percé sur la croix, a été l’objet de nombreux récits pendant toute la durée du moyen âge.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 201.jpg[194]

    1. 2506 ##

Vers 2506. — Il ne s’agit ici que de l’amure ou de la pointe de la lance, mais non pas de la lance elle-même. Or, suivant une tradition ancienne reproduite par Guillaume de Malmesbury (Pertz, X, p. 480), Hugues Capet envoya à Ethelstan, roi d’Angleterre, la lance de Charlemagne. « Elle passait, dit l’écrivain anglais, pour être la même qui fut enfoncée dans le côté du Seigneur par la main du centurion. » Cette citation est de M. G. Paris. (Histoire poétique de Charlemagne, p. 374.) ═ Manuvrer. Mu. V. la note du vers 38.

    1. 2508 ##

Vers 2508.Dunet. O. Li nums étant un masculin, il faut, pour le s. s., dunez.

    1. 2509 ##

Vers 2509.Baruns. O. D’après notre note du vers 20, il faut barun.

    1. 2511 ##

Vers 2511.Gent. O. Lire genz, d’après notre note du vers 611.


Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec la laisse CCLV du manuscrit de Châteauroux.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :