Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXVI

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CLXVI (166) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 41 recto du manuscrit.

Elle démarre à la lettrine L.

Elle est numérotée


 
Page81-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLXVIII

Li quens Rollanz veit l’Arcevesque à tere, Le comte Roland voit l’Archevêque à terre ;
Defors sun cors veit gesir la buele ; Les entrailles lui sortent du corps,
Desuz le frunt li buillit la cervele.
Et sa cervelle lui bout sur la face, au-dessous de son front.
Desur sun piz, entre les dous furceles, Sur sa poitrine, entre les deux épaules,
2250 Cruisiées ad ses blanches mains, les beles, Roland lui a croisé ses blanches mains, les belles,
Forment le pleint à la lei de sa tere : Et, selon la mode de son pays, lui fait son oraison :
« E ! gentilz hom ! chevaler de bon aire, « Ah ! gentilhomme, chevalier de noble lignée,
« Hoi te cumant à l’ Glorius celeste ;
« Je vous remets aux mains du Glorieux qui est dans le ciel :
« Jamais n’ert hom plus volenters le servet. « Il n’y aura jamais homme qui le serve plus volontiers.
2255 « Dès les Apostles ne fut unc tels prophetes
« Non, depuis le temps des Apôtres, on ne vit jamais tel prophète
« Pur lei tenir e pur humes atraire. « Pour maintenir chrétienté, pour convertir les hommes...
« Ja la vostre anme n’en ait doel ne sufraite ! « Puisse votre âme être exempte de toute douleur,
« De Paréis li seit la porte uverte ! » Aoi. « Et que du Paradis les portes lui soient ouvertes ! »

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage


Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 184.jpg[177]

    1. 2246 ##

Vers 2246. — Ici se trouve, dans le manuscrit de Venise, une laisse qui appartient évidemment au texte primitif, et que nous allons ramener au dialecte de notre Chanson :

Quant Rollanz veit que l’Arcevesques est morz,
Seinz Olivier unc mais n’out si grant doel,
E dist un mot ki detrenchet le coer :
« Chevalchiez, reis, tant cume vus puez.
« En Rencesvals damage i ad des noz :
« Li reis Marsilies i ad perdut ses oz ;
« Cuntre un des noz ad bien quarante morz. »

Le quatrième vers, d’après Venise plus servilement suivi, serait : Carles de France chevalchet cume il poet. Mais le texte de Paris dit clairement : Chevauchiez, rois, qu’alez vos delaiant ?L’arvesque. O. Erreur évidente.

    1. 2250 ##

Vers 2250.Cruisiedes. O. V. notre note sur les participes passés au vers 703. ═ Mains n’est pas dans le manuscrit. Restitué d’après Venise et Versailles.

    1. 2252 ##

Vers 2252. — Lire chevalier.

    1. 2254 ##

Vers 2254. — Lire plutôt iert et volentiers. ═ Hume. O. V. notre note sur la déclinaison de hom, au vers 20.

    1. 2255 ##

Vers 2255.Hom tel. O. Erreur évidente. ═ Tel prophete. O. Pour le cas sujet, il faut tels prophete ou prophetes.

    1. 2257 ##

Vers 2257.Doel ne n’est pas dans le manuscrit. Excellente restitution de Mu., d’après Venise IV.


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :