La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Introduction/Le manuscrit : Différence entre versions
(→Le manuscrit) |
|||
(15 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Header|section=introduction}} | {{La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Header|section=introduction}} | ||
− | {{Wicri | + | {{Wicri travaux|texte=page en cours d'importation}} |
− | ==Le manuscrit== | + | ==Le texte original== |
+ | |||
+ | |||
+ | ===Le manuscrit=== | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
− | Entrons à la bibliothèque Bodléienne, à Oxford, et demandons | + | {{Lien page gauche avec icône|Lachansonderoland Gautier 1895 page 21.jpeg}} |
+ | Entrons à la [[A pour organisme cité::bibliothèque Bodléienne]], à Oxford, et demandons | ||
le manuscrit Digby 23. | le manuscrit Digby 23. | ||
Le voilà devant nous. Nous ne le toucherons pas, nous ne l'ouvrirons pas sans une certaine émotion profonde et sincère. | Le voilà devant nous. Nous ne le toucherons pas, nous ne l'ouvrirons pas sans une certaine émotion profonde et sincère. | ||
− | C'est un de ces petits volumes à l'usage des jongleurs, qu'ils | + | C'est un de ces petits volumes à l'usage des [[Jongleur (Trésor de la langue française)|jongleurs]], qu'ils |
portaient avec eux sur tous les chemins, et où sans doute ils | portaient avec eux sur tous les chemins, et où sans doute ils | ||
rafraîchissaient leur mémoire. Nous en placerions l'exécution vers | rafraîchissaient leur mémoire. Nous en placerions l'exécution vers | ||
Ligne 28 : | Ligne 32 : | ||
ça et là quelques lettres. Ces additions (qui sont placées soit en | ça et là quelques lettres. Ces additions (qui sont placées soit en | ||
interligne, soit en marge), ces suppressions et ces corrections | interligne, soit en marge), ces suppressions et ces corrections | ||
− | sont généralement sans critique et sans valeur. Peut-être faut-il voir l'œuvre de jongleurs qui voulaient rajeunir un texte vieilli. Quels que soient les correcteurs, ils sont dignes du scribe | + | sont généralement sans critique et sans valeur. Peut-être faut-il voir l'œuvre de jongleurs qui voulaient rajeunir un texte vieilli. Quels que soient les correcteurs, ils sont dignes du scribe<ref>V. ci-contre un fac-similé du manuscrit d'Oxford. </ref>. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Par bonheur, une rédaction antique de la Chanson de Roland | Par bonheur, une rédaction antique de la Chanson de Roland | ||
− | nous a été conservée dans un très précieux manuscrit de la | + | nous a été conservée dans un très précieux manuscrit de la [[A pour organisme cité::Biblioteca Marciana|bibliothèque Saint-Marc]], à Venise<ref>Mss. français, IV. </ref>. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Fig. 4. — D'après le manuscrit de la bibliothèque Bodléienne d'Oxford. (Digby 23.) | + | [[File:Chanson de Roland Gautier fac simile 17.jpg|500px|center|thumb|Fig. 4. — D'après le manuscrit de la bibliothèque Bodléienne d'Oxford. (Digby 23.) ]] |
Ce manuscrit a dû être exécuté entre les années 1230 et 1240. | Ce manuscrit a dû être exécuté entre les années 1230 et 1240. | ||
Ligne 87 : | Ligne 46 : | ||
Et, en second lieu, il ne nous offre la version primitive que | Et, en second lieu, il ne nous offre la version primitive que | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
jusqu'au vers 3682 de notre texte d'Oxford. A partir de là, le | jusqu'au vers 3682 de notre texte d'Oxford. A partir de là, le | ||
copiste italien n'a plus eu sous les yeux qu'un de ces remaniements | copiste italien n'a plus eu sous les yeux qu'un de ces remaniements | ||
dont nous aurons lieu de parler tout à l'heure, et auquel il ajouta | dont nous aurons lieu de parler tout à l'heure, et auquel il ajouta | ||
− | un long récit de la prise de Narbonne par Aimeri. | + | un long récit de la prise de [[A pour localité citée::Narbonne]] par [[Aimery de Narbonne|Aimeri]]. |
− | Toujours est- il que nous possédons en double la version d' | + | Toujours est-il que nous possédons en double la version d'environ 3500 vers de notre poème. Et telle est la plus précieuse |
− | |||
ressource qui soit à notre disposition pour établir notre texte | ressource qui soit à notre disposition pour établir notre texte | ||
critique. | critique. | ||
Ligne 112 : | Ligne 63 : | ||
une rude épreuve pour tous les faiseurs de textes critiques, nous | une rude épreuve pour tous les faiseurs de textes critiques, nous | ||
l'appelons de tous nos vœux et la saluerions de tout notre cœur. | l'appelons de tous nos vœux et la saluerions de tout notre cœur. | ||
− | Espérons. | + | Espérons. |
− | |||
+ | ===Notes du manuscrit=== | ||
+ | ''La numérotation des notes ne respecte pas celle de l'ouvrage de Léon Gautier''. | ||
+ | <references/> | ||
{{Corps article/Fin}} | {{Corps article/Fin}} | ||
+ | ===Facsimilé=== | ||
+ | <center> | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | |[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 21.jpeg|250px]] | ||
+ | |[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 22.jpeg|250px]] | ||
+ | |[[File:Lachansonderoland Gautier 1895 page 23.jpeg|250px]] | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
+ | </center> | ||
+ | [[Fichier:Page82-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|125px|right]] | ||
+ | ==Compléments== | ||
+ | Le facsimilé donné par Léon Gautier correspond au [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 41|feuillet 41 recto]]. | ||
+ | ==Voir aussi== | ||
+ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 9 septembre 2022 à 16:14
Sommaire
Le texte original
Le manuscrit
Entrons à la bibliothèque Bodléienne, à Oxford, et demandons le manuscrit Digby 23.
Le voilà devant nous. Nous ne le toucherons pas, nous ne l'ouvrirons pas sans une certaine émotion profonde et sincère.
C'est un de ces petits volumes à l'usage des jongleurs, qu'ils portaient avec eux sur tous les chemins, et où sans doute ils rafraîchissaient leur mémoire. Nous en placerions l'exécution vers la fin du XIIe siècle.
Il est l'œuvre d'un scribe anglo-normand fort médiocre et sujet à de trop nombreuses distractions. Le pauvre hère a omis plus d'une fois des couplets entiers, que nous essayerons plus loin de reconstruire. Grâce à sa négligence, un certain nombre de vers sont boiteux, et il nous faudra les mettre sur leurs pieds. Enfin il a interverti l'ordre de quelques strophes, et il n'a souvent tenu aucun compte de l'exactitude des assonances. Il pensait visiblement à autre chose. Cette besogne ne devait pas lui être bien payée.
Le manuscrit, d'ailleurs, n'a vraiment pas été favorisé. Après le scribe, des correcteurs sont venus, qui ont changé quelques termes trop archaïques, réparé quelques omissions, rectifié la mesure de quelques vers, complété ou ajouté quelques mots, effacé ou gratté ça et là quelques lettres. Ces additions (qui sont placées soit en interligne, soit en marge), ces suppressions et ces corrections sont généralement sans critique et sans valeur. Peut-être faut-il voir l'œuvre de jongleurs qui voulaient rajeunir un texte vieilli. Quels que soient les correcteurs, ils sont dignes du scribe[1].
Par bonheur, une rédaction antique de la Chanson de Roland nous a été conservée dans un très précieux manuscrit de la bibliothèque Saint-Marc, à Venise[2].
Ce manuscrit a dû être exécuté entre les années 1230 et 1240. Il offre deux graves défauts.
Tout d'abord, il a été écrit par un scribe ignorant et en un français déplorablement italianisé;
Et, en second lieu, il ne nous offre la version primitive que jusqu'au vers 3682 de notre texte d'Oxford. A partir de là, le copiste italien n'a plus eu sous les yeux qu'un de ces remaniements dont nous aurons lieu de parler tout à l'heure, et auquel il ajouta un long récit de la prise de Narbonne par Aimeri.
Toujours est-il que nous possédons en double la version d'environ 3500 vers de notre poème. Et telle est la plus précieuse ressource qui soit à notre disposition pour établir notre texte critique.
Mais nous nous servirons aussi de ces remaniements, où il est aisé de retrouver tant de vestiges du texte primitif.
Vienne le jour où quelque érudit déterrera au fond de quelque bibliothèque de France, d'Espagne ou d'Angleterre, le manuscrit original de notre Iliade. Bien que cette découverte puisse être une rude épreuve pour tous les faiseurs de textes critiques, nous l'appelons de tous nos vœux et la saluerions de tout notre cœur. Espérons.
Notes du manuscrit
La numérotation des notes ne respecte pas celle de l'ouvrage de Léon Gautier.
Facsimilé
Compléments
Le facsimilé donné par Léon Gautier correspond au feuillet 41 recto.