La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Introduction/Le manuscrit : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Le poète)
(Le manuscrit)
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
{{Corps article/Début}}
 
{{Corps article/Début}}
 
Entrons à la bibliothèque Bodléienne, à Oxford, et demandons  
 
Entrons à la bibliothèque Bodléienne, à Oxford, et demandons  
le manuscrit Digby w 2:>.  
+
le manuscrit Digby 23.  
  
Le voilà devant nous. Nous ne le toucherons pas, nous ne l'ou-
+
Le voilà devant nous. Nous ne le toucherons pas, nous ne l'ouvrirons pas sans une certaine émotion profonde et sincère.  
vrirons pas sans une certaine émotion profonde et sincère.  
 
  
 
C'est un de ces petits volumes à l'usage des jongleurs, qu'ils  
 
C'est un de ces petits volumes à l'usage des jongleurs, qu'ils  
 
portaient avec eux sur tous les chemins, et où sans doute ils  
 
portaient avec eux sur tous les chemins, et où sans doute ils  
 
rafraîchissaient leur mémoire. Nous en placerions l'exécution vers  
 
rafraîchissaient leur mémoire. Nous en placerions l'exécution vers  
la fin du xii c siècle.  
+
la fin du {{XIIe}} siècle.  
  
 
Il est l'œuvre d'un scribe anglo-normand fort médiocre et sujet  
 
Il est l'œuvre d'un scribe anglo-normand fort médiocre et sujet  
Ligne 20 : Ligne 19 :
 
sont boiteux, et il nous faudra les mettre sur leurs pieds. Enfin il  
 
sont boiteux, et il nous faudra les mettre sur leurs pieds. Enfin il  
 
a interverti l'ordre de quelques strophes, et il n'a souvent tenu  
 
a interverti l'ordre de quelques strophes, et il n'a souvent tenu  
aucun compte de l'exactitude des assonances. Il pensait visible-
+
aucun compte de l'exactitude des assonances. Il pensait visiblement à autre chose. Cette besogne ne devait pas lui être bien  
ment à autre chose. Cette besogne ne devait pas lui être bien  
 
 
payée.  
 
payée.  
  
Le manuscrit, d'ailleui>, n'a vraiment pas été favorisé. Après le  
+
Le manuscrit, d'ailleurs, n'a vraiment pas été favorisé. Après le  
scribe, des correcteurs sontvenus, qui ont changé quelques termes  
+
scribe, des correcteurs sont venus, qui ont changé quelques termes  
trop archaïques, réparé quelques omissions , rectifié la mesure de  
+
trop archaïques, réparé quelques omissions, rectifié la mesure de  
 
quelques vers, complété ou ajouté quelques mots, effacé ou gratté  
 
quelques vers, complété ou ajouté quelques mots, effacé ou gratté  
ça el là quelques leilres. Ces additions (qui sonl placées soit en  
+
ça et là quelques lettres. Ces additions (qui sont placées soit en  
 
interligne, soit en marge), ces suppressions et ces corrections  
 
interligne, soit en marge), ces suppressions et ces corrections  
sont généralement sans critique et sans valeur. Peut-être faut-il  
+
sont généralement sans critique et sans valeur. Peut-être faut-il voir l'œuvre de jongleurs qui voulaient rajeunir un texte vieilli. Quels que soient les correcteurs, ils sont dignes du scribe 8 .  
\ voir l'œuvre de jongleurs qui voulaient rajeunir un texte vieilli.  
 
<juels que soient les correcteurs, ils son! dignes «lu scribe 8 .  
 
  
 
1 Nous ne croyons pas utile de discu-  
 
1 Nous ne croyons pas utile de discu-  

Version du 1 janvier 2022 à 19:46

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».

Le manuscrit

Entrons à la bibliothèque Bodléienne, à Oxford, et demandons le manuscrit Digby 23.

Le voilà devant nous. Nous ne le toucherons pas, nous ne l'ouvrirons pas sans une certaine émotion profonde et sincère.

C'est un de ces petits volumes à l'usage des jongleurs, qu'ils portaient avec eux sur tous les chemins, et où sans doute ils rafraîchissaient leur mémoire. Nous en placerions l'exécution vers la fin du XIIe siècle.

Il est l'œuvre d'un scribe anglo-normand fort médiocre et sujet à de trop nombreuses distractions. Le pauvre hère a omis plus d'une fois des couplets entiers, que nous essayerons plus loin de reconstruire. Grâce à sa négligence, un certain nombre de vers sont boiteux, et il nous faudra les mettre sur leurs pieds. Enfin il a interverti l'ordre de quelques strophes, et il n'a souvent tenu aucun compte de l'exactitude des assonances. Il pensait visiblement à autre chose. Cette besogne ne devait pas lui être bien payée.

Le manuscrit, d'ailleurs, n'a vraiment pas été favorisé. Après le scribe, des correcteurs sont venus, qui ont changé quelques termes trop archaïques, réparé quelques omissions, rectifié la mesure de quelques vers, complété ou ajouté quelques mots, effacé ou gratté ça et là quelques lettres. Ces additions (qui sont placées soit en interligne, soit en marge), ces suppressions et ces corrections sont généralement sans critique et sans valeur. Peut-être faut-il voir l'œuvre de jongleurs qui voulaient rajeunir un texte vieilli. Quels que soient les correcteurs, ils sont dignes du scribe 8 .

1 Nous ne croyons pas utile de discu- tei i' i l'opinion relative •• <■'■ o ber seinl Gille ■, qu'on .1 voulu, sans aucune pi euve , considérer comme l'auteur 'lu


Roh i, ni . v. notre unir du vers 208 i 2 V. ci-contre un fac-similé du ma- nuscrit il* (xfoi 'I.


22 INTRODUCTION"

Par bonheur, une rédaction antique de la Chanson de Roland nous a été conservée dans un très précieux manuscrit de la biblio- thèque Saint -Marc, à Venise 1 .

I^kfunrttçwt rmuk ï>alrM arbttf- auatrcçniTif id& tnifanr àf martre. 5 uricrbe um-c Uquenf notfr fr t>afmec. s tif f dirait nfrutt u«e lefctf taAcr- ôifcftinfirtnoir: fiaift-irtinvW ata^f*'

«r fc/ \m jiietW Àr ctirt^TafW.

5iotF ftiifiryfim onf? ftf an nef.

-rdifrunmorticncttr rftlimcfcarfïf;

f o?flr<?<p^c fcncmi en atabtr-

-f «cel qrcitff hmiciiffapairdkjuef,

I ^ ofcïicfwltqJeftfpccrTffroriT. ^-^ V tirtrtcf m irfitraôdlruninor.

t9<fn€ftitntrrxam<fiiuf iWtia*-. nciir lobfdu ^ue^ tt fccfiàrc ne uoh~. 5 il ftarr en Uimt fci apmtc îav a orr frttiftec lacer; la utèe-y itfof . AttifAouf tef oitràctdief Ua<J iniffiftf-

1 ufafcfpic^fttai 'xxcfturnzv moixr. aptef Udit cuit icrrp dieu atfitf tmfurf fiof. û tve mf fatfif .ne a Amr ne a uslf.

Fig. 4. — D'après le manuscrit de la bibliothèque Bodléienne d'Oxford. (Digby 23.)

Ce manuscrit a dû être exécuté entre les années 1230 et 1240. Il offre deux graves défauts.

Tout d'abord, il a été écrit par un scribe ignorant et en un français déplorablement italianisé;

Et, en second lieu, il ne nous offre la version primitive que

1 Mss. français, IV.


INTRODUCTION 23

jusqu'au vers 3682 de notre texte d'Oxford. A partir de là, le copiste italien n'a plus eu sous les yeux qu'un de ces remaniements dont nous aurons lieu de parler tout à l'heure, et auquel il ajouta un long récit de la prise de Narbonne par Aimeri.

Toujours est- il que nous possédons en double la version d'en- viron 35(io vers de notre poème. Et telle est la plus précieuse ressource qui soit à notre disposition pour établir notre texte critique.

Mais nous nous servirons aussi de ces remaniements, où il est aisé de retrouver tant de vestiges du texte primitif.

Vienne le jour où quelque érudit déterrera au fond de quelque bibliothèque de France, d'Espagne ou d'Angleterre, le manuscrit original de notre Iliade. Bien que cette découverte puisse être une rude épreuve pour tous les faiseurs de textes critiques, nous l'appelons de tous nos vœux et la saluerions de tout notre cœur. Espérons.