Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXVIII : Différence entre versions
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
(→Transcription commentée de Francisque Michel) |
||
(9 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | {{Manuscrit d'Oxford/Header}} | + | {{Manuscrit d'Oxford/Header laisse|id=XXXVIII|sort=038|précédent=XXXVII|suivant=XXXIX}} |
Cette page concerne la laisse XXXVIII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]]. | Cette page concerne la laisse XXXVIII du [[Manuscrit d'Oxford/Laisses|manuscrit d'Oxford]]. | ||
− | + | ||
− | |||
==Dans le manuscrit== | ==Dans le manuscrit== | ||
{{Début 2 colonnes}} | {{Début 2 colonnes}} | ||
Ligne 10 : | Ligne 9 : | ||
[[Fichier:Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | [[Fichier:Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
− | ==Transcription et traduction par Léon Gautier ( | + | ==Transcription et traduction par Léon Gautier== |
− | : | + | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier |
+ | |url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse38 | ||
+ | |num. Gautier=XXXVIII | ||
+ | |précédent=XXXVII | ||
+ | |suivant=XXXIX | ||
+ | }} | ||
+ | <section begin='38' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|38|XXXVIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|501}} | ||
+ | |Enz el verger s’en est alez li Reis, | ||
+ | | | ||
+ | |Le roi Marsile s’en est allé dans son verger ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Ses meillurs humes enmeinet ensembl’ od sei ; | ||
+ | | | ||
+ | |Il n’y emmène que les meilleurs de ses hommes. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E Blancandrins i vint al canut peil, | ||
+ | | | ||
+ | |Blancandrin, au poil chenu, y vient avec lui, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E Jurfalez ki est sis filz e sis heirs, | ||
+ | | | ||
+ | |Ainsi que Jurfalé, son fils et son héritier. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|505 | ||
+ | |E l’Algalifes sis uncles e sis fedeilz. | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Le Calife y vient aussi, qui est l’oncle de Marsile et son fidèle ami :}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis, | ||
+ | | | ||
+ | |« Appelez le Français, dit alors Blancandrin. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« De nostre prod m’ad plevie sa feid. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Il m’a engagé sa foi pour notre cause. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | |{{CdR MO dec vers|508}} | ||
+ | |Ço dist li Reis : « E vus, l’i ameneiz. » | ||
+ | | | ||
+ | |« — Amenez-le, » dit le Roi. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E Guene ad pris par la main destre as deiz, | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|Blancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par la main droite,}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|510 | ||
+ | |Enz el verger l’enmeinet jusqu’al Rei. | ||
+ | | | ||
+ | |Et l’amène au verger jusqu’aux pieds du Roi. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Là purparolent la traïsun seinz dreit. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |C’est alors qu’ils préparent la trahison infâme. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='38' /> | ||
+ | |||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel | ||
+ | |page=16 | ||
+ | |num. Michel=XXXVIII | ||
+ | |précédent=XXXVII | ||
+ | |précédent Michel=XXXVII | ||
+ | |suivant=XXXIX | ||
+ | |suivant Michel=XXXIX | ||
+ | }} | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, section, O|16|XXXVIII}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, vers |Enz el* verger s'en est alez li reis,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Dans le.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ses meillors humes enmeinet ensembl' od sei* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Ensemble avec lui.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E Blancandrins i vint al canud peil*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Au poil chenu, blanc.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E Jurfaret ki est ses filz et ses heirs*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Son fils et son héritier.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E l'algalifes sun uncle, e sis dedeilz*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Féaux, fidèles.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |De nostre prod m'ad plevie sa feid*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |De (s'occuper de) notre profit il m'a engagé sa foi.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Ço dist li reis : « E vos li ameneiz. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E Guenes l'ad pris par la main destre ad deiz*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Au doigt.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Enz el verger l'enmeneit josq'al rei.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Là purparolent la traïsun seinz dreit*. A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Là ils traitent la trahison sans droit.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 056.jpg|400px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | |||
+ | ==Notes (version de Léon Gautier)== | ||
+ | {{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes | ||
+ | |laisse Gautier=XXXVIII | ||
+ | |laisse suivante Gautier=XXXIX | ||
+ | |laisse suivante=XXXIX | ||
+ | |vers Gautier=488 | ||
+ | |laisse précédente Gautier=XXXVII | ||
+ | |laisse précédente=XXXVII | ||
+ | }} | ||
+ | {{Wicri travaux|texte=partie en cours de maquettage}} | ||
+ | {{Corps article/Début}} | ||
+ | |||
+ | {{CdR MO NG vers|501}} | ||
+ | |||
+ | {{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 098.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|91}} | ||
+ | ## 501 ## | ||
+ | {{sc|Vers 501.}} — Il est évident qu’il y a ici une lacune dans le texte d’Oxford. Nous allons la combler avec le texte de Versailles modifié, abrégé et ramené à notre dialecte : | ||
+ | <poem style="font-size:90%;margin-left:20%"> | ||
+ | A Sarraguce meinent mult grant irur. | ||
+ | Iloec i out un nobile puinneür, | ||
+ | Ki riches fust, filz à un almaçur ; | ||
+ | Mult saivement parlat pur sun seignur : | ||
+ | « Bel sire rei, jà n’en seis en poür. | ||
+ | « Vei de l’ felun cume il muet culur. » | ||
+ | </poem> | ||
+ | ## 502 ## | ||
+ | {{sc|Vers 502.}} — ''Meillors''. O. V. la note du v. 51. | ||
+ | ## 503 ## | ||
+ | {{sc|Vers 503.}} — ''Canud''. O. V. la note du v. 2. | ||
+ | ## 504 ## | ||
+ | {{sc|Vers 504.}} — ''Jurfalet''. O. On trouve au cas régime : ''Jurfaleu'' (V. 1904, 2702). Nous avons adopté ''Jurfalez'' pour le cas sujet. ═ ''Ses filz e ses''. O. V. la note du v. 39. | ||
+ | ## 505 ## | ||
+ | {{sc|Vers 505.}} — ''Sun uncle''. O. Pour le cas sujet il faut ''sis uncles''. | ||
+ | ## 509 ## | ||
+ | {{sc|Vers 509.}} — ''Guenes l’ad''. O. Erreur évidente. Il faudrait peut-être, comme dans le manuscrit de Versailles : ''Guenelun prist''. | ||
+ | ## 510 ## | ||
+ | {{sc|Vers 510.}} — ''Josqu’al''. O. Plus conforme à la phonétique et à l’étymologie, ''jusque'' se rencontre aux vers 972, 3927... | ||
+ | {{Corps article/Fin}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
+ | ;Notes: | ||
+ | <references/> | ||
Sur ce wiki : | Sur ce wiki : | ||
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XXXVIII|Chanson de Roland, laisse XXXVIII]] | * la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse XXXVIII|Chanson de Roland, laisse XXXVIII]] | ||
__SHOWFACTBOX__ | __SHOWFACTBOX__ |
Version actuelle datée du 22 octobre 2023 à 21:21
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXVII Laisse XXXVIII XXXIX |
Cette page concerne la laisse XXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 9 verso puis 10 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXVII Laisse XXXVIII (WS) XXXIX |
XXXVIII | |||
Enz el verger s’en est alez li Reis, | Le roi Marsile s’en est allé dans son verger ; | ||
Ses meillurs humes enmeinet ensembl’ od sei ; | Il n’y emmène que les meilleurs de ses hommes. | ||
E Blancandrins i vint al canut peil, | Blancandrin, au poil chenu, y vient avec lui, | ||
E Jurfalez ki est sis filz e sis heirs, | Ainsi que Jurfalé, son fils et son héritier. | ||
505 | E l’Algalifes sis uncles e sis fedeilz. | Le Calife y vient aussi, qui est l’oncle de Marsile et son fidèle ami :
| |
Dist Blancandrins : « Apelez le Franceis, | « Appelez le Français, dit alors Blancandrin. | ||
« De nostre prod m’ad plevie sa feid. » | « Il m’a engagé sa foi pour notre cause. | ||
Ço dist li Reis : « E vus, l’i ameneiz. » | « — Amenez-le, » dit le Roi. | ||
E Guene ad pris par la main destre as deiz, | Blancandrin est allé prendre Ganelon aux doigts, par la main droite,
| ||
510 | Enz el verger l’enmeinet jusqu’al Rei. | Et l’amène au verger jusqu’aux pieds du Roi. | |
Là purparolent la traïsun seinz dreit. | Aoi. | C’est alors qu’ils préparent la trahison infâme. |
Transcription commentée de Francisque Michel
Navigation dans le manuscrit d'Oxford XXXVII (W: XXXVII ) Laisse XXXVIII (page 16) XXXIX (W: XXXIX ) |
|
Notes (version de Léon Gautier)
Notes et variantes |
- 501 ##
Vers 501. — Il est évident qu’il y a ici une lacune dans le texte d’Oxford. Nous allons la combler avec le texte de Versailles modifié, abrégé et ramené à notre dialecte :
A Sarraguce meinent mult grant irur.
Iloec i out un nobile puinneür,
Ki riches fust, filz à un almaçur ;
Mult saivement parlat pur sun seignur :
« Bel sire rei, jà n’en seis en poür.
« Vei de l’ felun cume il muet culur. »
- 502 ##
Vers 502. — Meillors. O. V. la note du v. 51.
- 503 ##
Vers 503. — Canud. O. V. la note du v. 2.
- 504 ##
Vers 504. — Jurfalet. O. On trouve au cas régime : Jurfaleu (V. 1904, 2702). Nous avons adopté Jurfalez pour le cas sujet. ═ Ses filz e ses. O. V. la note du v. 39.
- 505 ##
Vers 505. — Sun uncle. O. Pour le cas sujet il faut sis uncles.
- 509 ##
Vers 509. — Guenes l’ad. O. Erreur évidente. Il faudrait peut-être, comme dans le manuscrit de Versailles : Guenelun prist.
- 510 ##
Vers 510. — Josqu’al. O. Plus conforme à la phonétique et à l’étymologie, jusque se rencontre aux vers 972, 3927...
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXVIII