Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIX : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription commentée de Francisque Michel)
 
(18 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
+
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse39</ref>
+
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Premi%C3%A8re_partie#Laisse39
 +
|num. Gautier=XXXIX
 +
|précédent=XXXVIII
 +
|suivant=XL
 +
}}
 
<section begin='39' />
 
<section begin='39' />
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
Ligne 22 : Ligne 27 :
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|39|XXXIX}}
 
| colspan='4'|{{LaisseRoland|39|XXXIX}}
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|512}}
 
|« Bel sire Guene, ço li ad dit Marsilies,
 
|« Bel sire Guene, ço li ad dit Marsilies,
 
|
 
|
 
|« — Beau sire Ganelon, a dit le roi Marsile,
 
|« — Beau sire Ganelon, a dit le roi Marsile,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|513}}
 
|« Jo vus ai fait alques de legerie,
 
|« Jo vus ai fait alques de legerie,
 
|
 
|
 
|« Je fis preuve de folie avec vous,
 
|« Je fis preuve de folie avec vous,
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|514}}
 
|« Quant pur ferir vus demustrai grant ire.
 
|« Quant pur ferir vus demustrai grant ire.
 
|
 
|
Ligne 47 : Ligne 52 :
 
|« Elles valent en or plus de cinq cents livres ;
 
|« Elles valent en or plus de cinq cents livres ;
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|517}}
|« Einz demain noit en ert bele l’amendise. »
+
|« Einz demain noit en [[ert]]{{CdR MO NG lien|517}} bele l’amendise. »
 
|
 
|
 
|{{VL|« Vous les aurez avant demain, et c’est une belle amende que je vous payerai.}}
 
|{{VL|« Vous les aurez avant demain, et c’est une belle amende que je vous payerai.}}
Ligne 63 : Ligne 68 :
 
|}
 
|}
 
<section end='39' />
 
<section end='39' />
 +
 +
==Transcription commentée de Francisque Michel==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Michel
 +
|page=16
 +
|num. Michel=XXXIX
 +
|précédent=XXXVIII
 +
|précédent Michel=XXXVIII
 +
|suivant=XL
 +
|suivant Michel=XL
 +
}}
 +
{{Début 2 colonnes}}
 +
{{FPM, CR, début texte}}
 +
 +
{{FPM, section, O|16|XXXIX}}
 +
 +
{{FPM, CR, vers  |« Bel sire Guenes, ço li ad dit* Marsilie,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Ce lui a dit.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Jo vos ai fait alques de legerie*}}
 +
{{FPM, CR, aster |Vilenie.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Quant por férir vus démustrai grant ire*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Démontrai grand'colère.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Guaz vos endreit per cez pels sabelines*,}}
 +
{{FPM, CR, aster |Je m'engage envers vous par ces peaux de zibeline.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Melz* en valt l'or que ne funt cinc cenz liveres**}}
 +
{{FPM, CR, aster |Mieux. **Livres.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Einz demain noit en iert bele l'amendise*. »}}
 +
{{FPM, CR, aster |Avant demain nuit en sera belle la réparation.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Guenes respunt : « Jo ne l'désotrei mie*.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Je ne le refuse pas.}}
 +
{{FPM, CR, vers  |Deus, se lui plaist, a bien le vos mercie* ! » A<small>OI</small>.}}
 +
{{FPM, CR, aster |Le vous revaille.}}
 +
 +
{{FPM, CR, fin texte}}
 +
 +
{{Saut 2 colonnes}}
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 056.jpg|200px|left]]
 +
[[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 057.jpg|200px|right]]
 +
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 +
==Notes (version de Léon Gautier)==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier/Notes
 +
|laisse Gautier=XXXIX
 +
  |laisse suivante Gautier=XL
 +
|laisse suivante=XL
 +
|vers Gautier=488
 +
|laisse précédente Gautier=XXXVIII
 +
|laisse précédente=XXXVIII
 +
}}
 +
{{Corps article/Début}}
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 098.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|91}}
 +
{{CdR MO NG vers|512}}
 +
;''Guenes'':. O. V. la note du v. 319 et notre théorie des vocatifs à la note du v. 15.
 +
;''Marsilie'':. O. pour le sujet, ''Marsilies''.
 +
{{Corps article/Image page gauche|Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 099.jpg}}{{Corps article/Numéro Page droite|92}}
 +
{{CdR MO NG vers|513}}
 +
{{sc|Vers 513.}} — ''Vos''. O.
 +
{{CdR MO NG vers|514}}
 +
{{sc|Vers 514.}} — ''Por''. O.
 +
{{CdR MO NG vers|515}}
 +
{{sc|Vers 515.}} — ''Guaz'' au lieu de ''faz''. O. Erreur évidente, corrigée par M. Müller. ═ ''Vos''. O. Lire ''vus''. ═ Au vers 516, lire plutôt ''mielz''.
 +
{{CdR MO NG vers|517}}
 +
{{sc|Vers 517.}} — Lire plutôt ''Iert''. O. La forme ''ert'' est {{sc|vingt fois}} employée dans notre texte. (Vers 51, 190, 314, 354, 376, 543, 742, 761, 906, 915, 922, 938, 968, 969, 1710, 2088, 2530, 2801, etc.) Mais ''iert'' se trouve employé, comme assonance, dans les couplets en ''ier'', et jamais dans ceux en ''er''. Donc, il est préférable, même dans le corps du vers, d’écrire ''ier''.
 +
{{CdR MO NG vers|519}}
 +
{{sc|Vers 519.}} — Lire ''Bien''. O.V. la note du v. 34. ═ ''Vos''. O. ═ Lire ''merciet''.
 +
{{Corps article/Fin}}
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version actuelle datée du 28 octobre 2023 à 10:19


Dans le manuscrit

La laisse XXXIX (39) est contenue sur le feuillet 10 recto du manuscrit.

Elle est numérotée XXXVIII chez Stengel.

 
Page19-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIX

« Bel sire Guene, ço li ad dit Marsilies, « — Beau sire Ganelon, a dit le roi Marsile,
« Jo vus ai fait alques de legerie, « Je fis preuve de folie avec vous,
« Quant pur ferir vus demustrai grant ire. « Quand je laissai éclater ma colère en vous frappant.
515 « Faz vos en dreit par cez pels sabelines :
« Mais je vous en ferai réparation avec ces peaux de martre :
« Melz en valt l’or que ne funt cinc cenz livres. « Elles valent en or plus de cinq cents livres ;
« Einz demain noit en ert bele l’amendise. »
« Vous les aurez avant demain, et c’est une belle amende que je vous payerai.
Guenes respunt : « Jo ne l’ desotrei mie. « — Je ne les refuse point, répond Ganelon,
« Deus, se lui plaist, à ben le vus mercie ! » Aoi. « Et que Dieu vous récompense lui-même, s’il lui plaît ! »

Transcription commentée de Francisque Michel

Francisque Michel-02.png
Chanson de Roland (Francisque Michel 1869) Exemplaire annoté par Paul Meyer
Navigation dans le manuscrit d'Oxford
XXXVIII (W: XXXVIII ) Previous CDR.png Laisse XXXIX (page 16)Next CDR.png XL (W: XL )
Manuscrit d'Oxford Lettrine 1.png

XXXIX. ( => F. M. )


« Bel sire Guenes, ço li ad dit* Marsilie,  *Ce lui a dit.
Jo vos ai fait alques de legerie*  *Vilenie.
Quant por férir vus démustrai grant ire*.  *Démontrai grand'colère.
Guaz vos endreit per cez pels sabelines*,  *Je m'engage envers vous par ces peaux de zibeline.
Melz* en valt l'or que ne funt cinc cenz liveres**  *Mieux. **Livres.
Einz demain noit en iert bele l'amendise*. »  *Avant demain nuit en sera belle la réparation.
Guenes respunt : « Jo ne l'désotrei mie*.  *Je ne le refuse pas.
Deus, se lui plaist, a bien le vos mercie* ! » AOI.  *Le vous revaille.


 
RCR 543952103 85137 Page 056.jpg
RCR 543952103 85137 Page 057.jpg

Notes (version de Léon Gautier)

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 098.jpg[91]

Vers 512.
Guenes
. O. V. la note du v. 319 et notre théorie des vocatifs à la note du v. 15.
Marsilie
. O. pour le sujet, Marsilies.

Chanson de Roland (1872) Gautier, II, page 099.jpg[92]

Vers 513.

Vers 513.Vos. O.

Vers 514.

Vers 514.Por. O.

Vers 515.

Vers 515.Guaz au lieu de faz. O. Erreur évidente, corrigée par M. Müller. ═ Vos. O. Lire vus. ═ Au vers 516, lire plutôt mielz.

Vers 517.

Vers 517. — Lire plutôt Iert. O. La forme ert est vingt fois employée dans notre texte. (Vers 51, 190, 314, 354, 376, 543, 742, 761, 906, 915, 922, 938, 968, 969, 1710, 2088, 2530, 2801, etc.) Mais iert se trouve employé, comme assonance, dans les couplets en ier, et jamais dans ceux en er. Donc, il est préférable, même dans le corps du vers, d’écrire ier.

Vers 519.

Vers 519. — Lire Bien. O.V. la note du v. 34. ═ Vos. O. ═ Lire merciet.


Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki