Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
|Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
 
|Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|443}}
 
|Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée,
 
|Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée,
 
|
 
|
Ligne 77 : Ligne 77 :
 
|}
 
|}
 
<section end='34' />
 
<section end='34' />
 
  
 
==Notes (version de Léon Gautier)==
 
==Notes (version de Léon Gautier)==

Version du 23 mai 2023 à 07:29

Cette page concerne la laisse XXXIV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est contenue sur les feuillets 8 verso puis 9 recto du manuscrit.

 
Page16-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page17-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XXXIV

Li reis Marsilies ad la culur muée, Le roi Marsile a changé de couleur,
De sun algeir ad la hanste crollée. Et brandit dans sa main le bois de la flèche.
Quant le vit Guenes, mist la main à l’espée, Ganelon le voit, met la main à son épée,
Cuntre dous deiz l’ad de l’ furrer getée ; Et en tire du fourreau la longueur de deux doigts :
445 Si li ad dit : « Mult estes bele e clere ; « Épée, lui dit-il, vous êtes très-claire et très-belle.
« Tant vus averai en curt à rei portée, « Tant que je vous porterai à la cour de ce roi,
« Ja ne l’ dirat de France li emperere « L’empereur de France ne dira pas
« Que suls moerge en l’estrange cuntrée, « Que je serai mort tout seul au pays étranger.
« Einz vus averunt li meillur cumparée. »
« Mais, avant ma mort, les meilleurs vous auront payée de leur sang.
450 Dient païen : « Desfaimes la meslée. » Aoi. « — Empêchons la mêlée, » s’écrient les Sarrasins.

Notes (version de Léon Gautier)

logo travaux partie en cours de maquettage
    1. 444 ##

Vers 444.Deie. O. Erreur évidente.

    1. 446 ##

Vers 446.Avrai. Mu. Voir la note du vers 38.

    1. 449 ##

Vers 449.Avrunt. Mu. Id. ═ Meillor. O. V. la note du v. 51. ═ Cunperée. Mu. On trouve, dans le texte d’Oxford, autant d’exemples de cunparer que de cunperer.

    1. 450 ##

Vers 450. — Quand le roi eut lu la lettre, il vit que l’Empereur prenait le titre de roi d’Espagne : c’est pourquoi il entra en colère et frappa Gevelon avec un bâton. Gevelon tira son épée et dit : « L’Empereur demandera que ma mort soit vengée. » Le Conseil du roi intervint et dit que le roi avait tort... (Kaiser Karl Magnus’s Kronike.)


Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :