Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XXXIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
<section end='33' /> | <section end='33' /> | ||
+ | ==Transcription commentée de Francisque Michel== | ||
+ | A la [[FPM, Chanson de Roland (1869) F. Michel, page 14|page 14 de l'édition de 1869]]. | ||
+ | {{Début 2 colonnes}} | ||
+ | {{FPM, CR, début texte}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, section |XXXIII.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Mais li quens Guenes se fut ben purpenset*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Le comte G. eut bien réfléchi.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par grant saver* cumencet à parler}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Savoir.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Cume celui ki ben faire le set,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |E dist al rei : « Salvez seiez de Deu}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li glorius qui devum aürer* !}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Que devons adorer.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Iço* vus mandet [[A pour variante de Charlemagne::Carlemagnes]] li ber** :}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Cela. **Le brave.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Que recevez seinte chrestientet,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Demi-Espaigne vos voelt en fiu duner*.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Vous veut en fief donner.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Se cest acorde ne vulez otrier*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Octoyer.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Pris e liez serez par poested* ;}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Par force.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Al siege, ad Ais* en serez amenet,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |A la capitale, à Aix.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Par jugement serez iloec finet*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Là mis à mort.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Là murrez-vus à hunte e à viltet*. »}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |De façon vile.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Li reis Marsilies en fut mult esfreed*,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Effrayé.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Un algier* tint ki d'or fut empenet,}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Un dard.}} | ||
+ | {{FPM, CR, vers |Férir l'en volt se* n'en fust desturnet. A<small>OI</small>.}} | ||
+ | {{FPM, CR, aster |Frapper l'en voulut si.}} | ||
+ | |||
+ | {{FPM, CR, fin texte}} | ||
+ | |||
+ | {{Saut 2 colonnes}} | ||
+ | [[Fichier:RCR 543952103 85137 Page 054.jpg|250px|center]] | ||
+ | {{Fin 2 colonnes}} | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 8 juillet 2022 à 17:01
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XXXII Laisse XXXIII XXXIV |
Cette page concerne la laisse XXXIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur le feuillet 8 verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XXXII Laisse XXXIII (WS) XXXIV |
XXXIII | |||
425 | Mais li quens Guenes se fut ben purpenset : | Ganelon, cependant, prend son temps pour réfléchir, | |
Par grant saveir cumencet à parler | Et commence à parler avec grand art, | ||
Cume celui ki ben faire le set, | Comme celui qui très-bien le sait faire : | ||
E dist al Rei : « Salvez seiez de Deu, | « Salut, dit-il au Roi, salut au nom de Dieu, | ||
« Le Glorius, que devum aürer ! | « De Dieu le glorieux que nous devons adorer. | ||
430 | « Iço vus mandet Carlemagnes li bers : | « Voici ce que vous mande Charlemagne le baron : | |
« Que recevez sainte chrestientet : | « Vous recevrez la sainte loi chrétienne, | ||
« Demi Espaigne vus voelt en fieu duner. | « Et Charles vous daignera laisser en fief la moitié de l’Espagne.
| ||
« Se ceste acorde ne vulez otrier, | « Si vous ne voulez point de cet accord, | ||
« Pris e liez serez par poestet ; | « Vous serez pris, garrotté de force, | ||
435 | « Al siège ad Ais en serez amenez, | « Et l’on vous conduira à Aix, siége de l’Empire. | |
« Par jugement serez iloec finez : | « Un jugement y finira vos jours, | ||
« Là murrez vus à hunte e à viltet. » | « Et vous y mourrez dans la vilenie, dans la honte ! » | ||
Li reis Marsilies en fut mult esfreez : | Le roi Marsile fut alors tout saisi de frémissement. | ||
Un algeir tint ki d’or fut enpenez, | Il tenait à la main une flèche empennée d’or ; | ||
440 | Ferir l’en voelt, se n’en fust desturnez. | Aoi. | Il en veut frapper Ganelon ; mais par bonheur on le retient...
|
Transcription commentée de Francisque Michel
A la page 14 de l'édition de 1869.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XXXIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :